教育部人文社会科学研究基金(13YJA740040)
- 作品数:10 被引量:99H指数:4
- 相关作者:苗菊杨清珍李双燕刘艳春张慧玉更多>>
- 相关机构:南开大学河北经贸大学石家庄铁道大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学发展研究课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 翻译研究纵横:从女性主义到文化外交——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录被引量:4
- 2015年
- 20世纪后期,性别研究渗透文艺创作、学术研究的各方面,从女性主义视角出发的翻译实践与翻译批评理论使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与影响的重要领域。弗拉德的研究代表了西方文化翻译研究的重要流派,体现了翻译研究深厚的文化传统;她进而研究翻译的文化外交作用和翻译研究的社会学转向则体现了翻译文化研究仍在创新发展。
- 栾海燕苗菊
- 关键词:女性主义性别研究文化外交翻译
- 加强翻译伦理教育 促进翻译职业化被引量:2
- 2014年
- 伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。
- 杨清珍
- 关键词:翻译伦理翻译市场翻译服务
- 职业化时代翻译质量评估研究被引量:2
- 2014年
- 与传统的翻译相比,职业化时代翻译主体、翻译过程和翻译对象都发生了根本性改变,其特征表现为翻译活动的产业化、技术化、市场化和合作化。在剖析了职业化时代翻译特征的基础上,归纳分析国内外主要翻译质量评估模式的局限性,提出了翻译质量评估应该立足于翻译行业发展的社会现实,评估范围应该扩大,把翻译过程及译员的评估包括进去,建立以市场为导向的动态多元的翻译质量评估模式的构想。
- 杨清珍戴晓妍
- 论翻译研究中的有声思维方法被引量:1
- 2014年
- 在西方翻译研究中,有声思维分析方法以其科学性、真实性很早就受到众多学者的青睐,并且在翻译能力、翻译教学及译者培训等领域取得了建设性成果。本文从研究目标、受试选择和翻译要求、有声思维与对话基础材料、模型与经验知识、创造性翻译等视角,对翻译研究中的有声思维分析法进行了论述,以期对这一方法做更深层次的了解,并在翻译研究中加以运用,从而促进翻译研究方法论建设。
- 刘艳春
- 关键词:翻译研究有声思维
- 2015年中国技术写作发展现状调查报告
- 本文根据来自国内10余个省份技术写作从业者的90余份调查问卷,对国内技术写作这一新兴行业的发展现状进行统计分析,包括行业概况、从业者概况、常用写作工具、文档写作与管理、问题及建议等。调查发现技术写作与信息技术及市场成熟度...
- 李双燕
- 关键词:传播学技术写作问卷调查
- 文献传递
- 翻译研究中的有声思维分析方法
- 2013年
- 在西方翻译研究中,有声思维分析方法以其科学性、真实性很早就受到众多学者的青睐,并且在翻译能力研究、翻译教学及译者培训等领域取得了建设性的成果。本文从研究目标、受试选择和翻译要求、有声思维与对话基础材料、模型与经验知识、创造性翻译等视角,对翻译研究中的有声思维分析法进行论述,以期有助于人们对这一方法有更深层次的了解,并在翻译研究中加以运用,从而促进翻译研究中方法论的建设。
- 刘艳春
- 关键词:翻译研究有声思维
- 崇尚质量,追求卓越——国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念被引量:18
- 2014年
- 国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在国际翻译教育发展中发挥着引领方向的重要作用,它重视时代变迁发展和社会背景需要、开拓高等教育改革创新的模式、致力于推动翻译教育培养应用型人才。CIUTI及时提出了符合时代发展大方向的翻译教育理念和国际高质量职业口笔译工作的标准,帮助翻译人才发展应用能力以适应市场竞争变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论研究,联合培训口笔译实践所需要的优秀人才。CIUTI在新的国际背景下,引领世界翻译教育与时俱进,促进国际化交流合作,推动全球经济文化的发展融合。
- 苗菊杨清珍
- 关键词:翻译教育
- 中国技术传播教育研究浅述被引量:8
- 2015年
- 技术传播是人类社会的重要领域,在欧美等发达国家已进入发展成熟期,高校也设有专门的人才培养体系,但在我国还处于发展初期,专业人才供不应求,教育成为化解矛盾的突破口。文章沿着中国技术传播教育的发展轨迹,首先追溯了上世纪末以来国际人士在中国高校外语系的教育实践,接着以北京大学计算机辅助翻译系为例,展示了国内技术传播教育自主探索、发展的现状,最后分析了目前面临的主要挑战并进行初步展望,认为技术传播将成为极具发展潜力的朝阳学科。
- 李双燕
- 关键词:教育
- 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究被引量:44
- 2015年
- 全球化信息时代机器翻译持续发展。作为机器翻译的必要补充,译后编辑是提高机器翻译质量的重要途径,也是人机交互翻译的重要表征,在语言服务行业中发挥着日益重要的作用。本文从译后编辑的行业需求、译后编辑能力、译后编辑课程设置、译后编辑教学及译后编辑工具选择等方面探讨了译后编辑者的培养途径。高校开设译后编辑课程能在很大程度上增强翻译毕业生的职业竞争力,满足全球语言服务行业对译后编辑者的需求。
- 冯全功张慧玉
- 关键词:翻译教育
- 从概念整合理论视角试析翻译准则被引量:21
- 2014年
- 概念整合理论是新兴的语义构建认知理论,据此描述阐释翻译过程中各种翻译准则的参入机制,明示翻译认知思维过程的复杂性、整合性和创造性,旨在认知理论框架下研究翻译现象,表征译者在语义构建中的创造力与想象力;进而展示相关学科内容之间的内在联系,启发认识翻译研究的跨学科性、跨学科翻译研究的思维方式和研究方法。
- 苗菊王少爽
- 关键词:概念整合理论翻译准则翻译过程跨学科研究