您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(03BYY002)

作品数:4 被引量:90H指数:4
相关作者:王东风更多>>
相关机构:中山大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇连贯
  • 2篇小说翻译
  • 2篇连贯重构
  • 1篇意识流
  • 1篇意识流小说
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇语态
  • 1篇语义
  • 1篇语义连贯
  • 1篇诗学
  • 1篇时态
  • 1篇文学翻译
  • 1篇小说
  • 1篇连贯功能
  • 1篇简·爱
  • 1篇案例分析
  • 1篇被动语态
  • 1篇ULYSSE...

机构

  • 4篇中山大学

作者

  • 4篇王东风

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语

年份

  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例被引量:22
2006年
本文以连贯为切入点探讨小说翻译问题,将连贯区分为无标记连贯和有标记连贯,指出在文学作品中,有些表层联系断裂的表达方式往往并不是作者的表达不妥,也不是源语与目标语在表达方式或语言系统上的差异,而是一种积极性的诗学体现,因而是一种有标记连贯,是文学作品中的文学性的一种体现方式。这种具有诗学价值的断裂一旦在翻译过程中被连通,也就是将有标记连贯改写成无标记连贯,那么原文诗学价值就必定会受到影响。
王东风
关键词:翻译ULYSSES
从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析被引量:21
2007年
本文从诗学的角度探讨小句被动结构在遭遇变译时所出现的功能亏损。这种功能亏损既有系统功能语法所说的语篇功能亏损,也有诗学中说的诗学功能亏损。案例分析主要考察《简.爱》的一个片断中含物质过程的被动结构的翻译。所选取的一段原译将该片断中的被动结构基本上都作了主动化变通处理。诗学和语言学的分析表明,译文对原文的语态变更虽然保留了原文语言层面的概念功能,但却不经意间损害了诗学层面的诗学功能和语篇层面的语篇功能。
王东风
关键词:被动语态文学翻译
时态推进的连贯功能与英汉翻译被引量:14
2007年
本文试图回答两个问题,一个是语言学问题,一个是翻译学问题。语言学问题是:时态的推进有没有语篇功能?某一类语言成分是否具有语篇功能关键是要看这些成分是否在语篇内能够相互发生联系,从而产生编织篇章结构的机制。这种谋篇机制或连贯性是靠这类语言成分在语篇内相互联系而形成的,从这一角度看,时态推进是具备这种功能的。由此而引出的翻译学问题是:对于没有语法时态的汉语来说,英语语篇用时态建构的连贯链如何在翻译时得到连贯的体现?这个结论并不难得出:汉语建构时间关系的手段是词汇和语序,因此这也正是译者用以应对英语时态连贯的翻译策略。但在这一过程中,作为汉语为母语的译者,受其语言习惯的干扰,常常会误读或误构原文的时态连贯。这正是两种不同的语言系统之间在交际过程中所产生的一种摩擦。
王东风
关键词:时态连贯翻译
小说翻译的语义连贯重构被引量:37
2005年
本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手段在连贯构成上的表现及其相应的翻译得失。
王东风
关键词:小说翻译语义连贯词汇衔接
共1页<1>
聚类工具0