搜索到79589篇“ TRANSLATE“的相关文章
Poetry Translation as Rewriting:A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
2024年
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.
CHENG Yanjun
关键词:REWRITINGPOETICSPATRONAGE
Does progress in microfracture techniques necessarily translate into clinical effectiveness?
2024年
BACKGROUND Multitudinous advancements have been made to the traditional microfracture(MFx)technique,which have involved delivery of various acellular 2nd generation MFx and cellular MFx-III components to the area of cartilage defect.The relative benefits and pitfalls of these diverse modifications of MFx technique are still not widely understood.AIM To comparatively analyze the functional,radiological,and histological outcomes,and complications of various generations of MFx available for the treatment of cartilage defects.METHODS A systematic review was performed using PubMed,EMBASE,Web of Science,Cochrane,and Scopus.Patients of any age and sex with cartilage defects undergoing any form of MFx were considered for analysis.We included only randomized controlled trials(RCTs)reporting functional,radiological,histological outcomes or complications of various generations of MFx for the management of cartilage defects.Network meta-analysis(NMA)was conducted in Stata and Cochrane’s Confidence in NMA approach was utilized for appraisal of evidence.RESULTS Forty-four RCTs were included in the analysis with patients of mean age of 39.40(±9.46)years.Upon comparing the results of the other generations with MFX-I as a constant comparator,we noted a trend towards better pain control and functional outcome(KOOS,IKDC,and Cincinnati scores)at the end of 1-,2-,and 5-year time points with MFx-III,although the differences were not statistically significant(P>0.05).We also noted statistically significant Magnetic resonance observation of cartilage repair tissue score in the higher generations of microfracture(weighted mean difference:17.44,95%confidence interval:0.72,34.16,P=0.025;without significant heterogeneity)at 1 year.However,the difference was not maintained at 2 years.There was a trend towards better defect filling on MRI with the second and third generation MFx,although the difference was not statistically significant(P>0.05).CONCLUSION The higher generations of traditional MFx technique utilizing acellular and cellular c
Sathish MuthuVibhu Krishnan ViswanathanManoharan SakthivelMohammed Thabrez
关键词:MICROFRACTURE
“译何”与“何译”:游客导向的博物馆翻译研究初探
2024年
博物馆翻译是推动旅游产业发展和展示我国优秀传统文化的重要一环。因此,学界亟须回答博物馆翻译“译什么”以及“怎么译”的问题。通过梳理国内外相关文献发现,博物馆文本应遵循宏观和微观翻译策略。其中,主题型博物馆需要侧重宏观性,综合考虑各种类型的博物馆文本,在译入语环境中重塑其主题。综合型博物馆则更需要注重微观翻译策略,分析语言差异,利用有限的文本提升游客的参观体验。
白一博
关键词:翻译策略生态翻译学
Aspirations on the Bright Side of Humanity: It is Time to Translate Aspirations Into Actions With Establishing the Government of Earth被引量:2
2024年
The thesis of this paper is that the digital noosphere of the World Wide Web and its users,the borderless move of virtually all resources of the planet,and the consequent globalization of most aspects of national politics,economy,and culture,along with the increasing difficulty of controlling the related high-tech military conflicts,human-made environmental crises,and the abnormal migrations of abused people now make it inevitable to leave behind the competitive international chaos rooted in humankind’s animal past and turn to the cooperative social spirit recommended by Aristotle,Lao Tzu,Jesus,Dante,H.G.Wells,Martin Luther King Jr.,John Lennon,Nicholas Hagger,and others to finally translate their aspirations into actions via establishing the Government of Earth for the decent and free.The paper presents a five-step,15-year,~$25B plan to start this process.That this plan has nothing to do with the Godless work of secret societies,the authoritarian urges of renewed fascism or the political absurdities of Marxism-Leninism it is relayed by the envisioned Intercontinental Education System of the outlined Government of Earth to teach every child on the planet-via a new community of digitally linked extraordinary teachers-for the beauty of lifelong learning,tolerance,duty,honor,free cooperation,and artful communication for divine missions.
Nandor Ludvig
谷歌翻译和百度翻译的汉英翻译质量评估——以船舶工程学术论文译文为例
2024年
0引言。随着计算机技术的快速发展,机器翻译已经由最初的以规则为基础转向以统计型为基础,进入了神经机器翻译的时代。随着机器翻译质量大幅度的提高,越来越多的中国大学生在写作学术论文的英文摘要时利用谷歌、百度等神经网络机器翻译系统。对这些机器翻译系统形成的译文进行错误分析,不仅可以帮助大学生选择合适的翻译工具,更有利于发现机器翻译的不足之处,并为其改进提供参考。本文评估谷歌翻译和百度翻译对船舶工程领域的学术论文的翻译质量,利用错误分析理论对两个机器翻译的译文从词汇、句子、篇章三个层面进行评估。
王晗
关键词:机器翻译船舶工程英文摘要学术论文
为什么再一次翻译《论语》?
2024年
作为“四书”之一的中国先秦典籍《论语》,曾一度被翻译成各种西方语言。德国汉学家叶翰在其《论语》德文新译本出版之际,阐明了再次翻译《论语》的重要原因。中国经学注疏传统中本就遗留下一些关于《论语》的训诂难题,耶稣会士的早期译本又受到了基督教哲学和西方文化思维的影响,导致汉语术语的译文无法呈现其在原始语境中的丰富内涵;早期《论语》译本还涉及多种西方语言,致使当代读者难以从历史语源学的视角正确理解译文的语义。以“德”为例,找到一种全新的译文以适用于所有原始语境绝非易事,试图在同一个译本中兼容不同的译文更是难上加难。此外,尚有一些以往被忽略的问题有待探讨:第一个是早期经典文本与《论语》之间的文本互涉所呈现出的历史背景问题,第二个是《论语》篇章结构的编排之下隐藏的完整叙事脉络,第三个是《论语》篇题与孔子人生经历、哲学命题之间的微妙联系。
叶翰郝苏彤(译)
关键词:《论语》译本文本互涉
学生数学语言互译能力提升策略研究
2024年
数学阅读是经过学生的认知加工、思维消化,通过学生自身的再创造活动转换为文字、图形、符号三种数学语言,从而纳入其认知结构中。从数学文字、数学图表、数学符号三个语言维度分析,发现学生的关键信息提取低效,图表阅读能力缺失,符号意义探究“泡沫化”,因此,须强化阅读指导,扩大阅读视角,渗透符号意识,助力学生在阅读中提升数学语言互译能力。
李红侠
关键词:小学数学数学语言
谈谈“新质生产力”的壮语翻译
2024年
“新质生产力”是当前政治经济生活中的高频词,壮语中有多个译法。笔者认为从等效翻译理论及术语翻译要求的角度看,“swnghcanjliz rengzmoq”是一个较为切近、自然的选项。
蓝玉兰
关键词:术语翻译汉语壮语
他者何以转译真实中国:在华外国人摄制纪录片的“转文化”实践
2024年
“外国人讲述中国故事”作为我国对外传播的积极尝试,却被西方媒体冠以“外宣机器”等标签质疑其故事的真实性。本文尝试基于转文化视域,借助“实践范式”的媒介研究路径,对在华外国人摄制纪录片这一媒介实践展开分析。研究发现,在他者转译真实中国的实践活动中,不仅需要作为“中介物”的纪录片文本生产,还需要平台媒体、国家机构与海内外受众等行动者的联结参与,共同将转译真实中国的媒介实践嵌入国际传播的人类社会实践之中。基于此,研究提出“介入性中国故事”的全球共创与以人类命运共同体为理念、仪式化为机制的“转文化”实践本土想象,为理解新全球化时代“外国人讲述中国故事”提供现实与理论维度思考。
陈峻俊翟梦迪
关键词:实践范式纪录片
浅谈党政公文常用修辞特征及其藏译技巧
2024年
修辞作为提高语言表达效果的手段,根据语言环境和行文内容的需要,在党政公文写作中经常被巧妙运用。在其翻译实践中,了解和分析公文的相关修辞特征,理清语句中的逻辑关系,再运用恰当有效的翻译技巧,能使译文准确而完整地传递原文思想内容,提高公文翻译质量。本文结合笔者的公文翻译工作经验,对公文语体中常用的排比、对偶、层递、节缩、比喻等修辞格的特征及其藏文翻译技巧进行分析和论述。
周先才让
关键词:修辞特征翻译技巧

相关作者

杨秀敏
作品数:13被引量:21H指数:2
供职机构:河北经贸大学外国语学院
研究主题:TRANSLATE 翻译 语义 译者 基督教
裴钊
作品数:27被引量:41H指数:4
供职机构:西安建筑科技大学
研究主题:建筑 建筑师 传承 拉美 杂记
王洋
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:温州大学
研究主题:醇类 层叠样式表 HTML5 TRANSLATE 活性研究
蒋樱
作品数:17被引量:6H指数:2
供职机构:苏州工业职业技术学院
研究主题:翻译 汉译 英汉语言 词汇 英汉互译
刘宗林
作品数:110被引量:31H指数:3
供职机构:国防科学技术大学
研究主题:单粒子翻转 向量 复位 缓冲电路 锁存器