搜索到597篇“ 跨语际实践“的相关文章
- 20世纪80年代从“样式”到“类型”的知识考古与跨语际实践
- 2025年
- “样式”与“类型”先后代表了我国不同时期的电影观念传统,并在20世纪80年代的语境中发生了交合与碰撞。通过借鉴福柯“知识考古学”的研究路径,对两个概念的出现及其承载的不同话语进行回溯,不仅能够厘清概念之间的行进轨迹,反思跨语际实践中出现的语言接受差异、“主—客”体语言的冲突与改造等深刻议题,而且可以介入“新—旧”电影观念之间出现的裂隙、重合等多重语义空间,与改革开放后的体制、启蒙、知识结构等深层话语相关联。
- 周传艺
- 关键词:样式话语跨语际
- 华兹生译者惯习及其《庄子》英译的跨语际实践探究
- 2025年
- 本文依托布迪厄对“惯习”的论述,探讨美国汉学家华兹生在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特译者惯习对其《庄子》英译活动产生的结构化影响。研究发现,华兹生在文化资本积累、文学和翻译场域的共同作用下,形成了融通翻译与汉学研究、注重典籍文学意蕴、聚焦读者接受体验的译者惯习,并在其《庄子》英译的跨语重构策略上体现出来。
- 辛红娟温赵珮阁
- 从依附到独立——《伊索寓言》的译介对“寓言”的跨语际实践
- 2024年
- 中国古代寓言长期依附于其他文体,而在二十世纪初陡然宣布独立。这与林纾在《伊索寓言》中以“寓言”译Fable有着密切联系。在跨语际实践的理论视角下,《伊索寓言》译介的具体历史语境为建构“寓言”和Fable之间的虚拟对等关系提供了前提条件。本文通过分析伊索寓言三个古译本尤其是林译本,发现林纾特定的文化身份不仅促使了Fable与“寓言”之间虚拟对等关系的建立,还引发了Fable对“寓言”的重构。继而沈德鸿编辑出版的《中国寓言(初编)》使这一重构获得合法性。Fable完成了其对“寓言”的跨语际实践,赋予了“寓言”新的意义,创造了新的话语。
- 陈宇翔
- 关键词:寓言文化身份跨语际实践
- 从“私诉”到“附带民事诉讼”:近代中国一个诉讼法概念的跨语际实践
- 2024年
- “私诉”概念的跨语际实践包含四个阶段:在传统中文语境中意为“暗中告诉”;清末民初,经由日本汉字词“私訴”(しそ)对法国《刑事诉讼法典》中“action civile”的直译,作为诉讼法概念的“私诉”重返中国,意指“刑事附带民事诉讼”。1921年北洋政府公布的《刑事诉讼条例》使用“刑事附带民事诉讼”替代“私诉”,并将“私诉”的意涵改为“刑事自诉”。1928年南京国民政府公布的《刑事诉讼法》使用“自诉”替代“私诉”,“私诉”就此消解于中文语境。“私诉”概念在中文语境中的抽离、重返、转变、消解,既是大陆法系司法制度、法学知识在语言层面的一次本土化重构,也是近代中国“司法现代性”改革的具象化缩影。
- 胡晓
- 关键词:自诉刑事附带民事诉讼跨语际实践
- “林业”的跨语际实践:晚清日本林学新词的输入和转译
- 2024年
- 明治维新时期,日本在翻译德国科学林业理论时创造出明治新词“林業”。日本官方及其林学精英共同将“林業”塑造成日本“殖产兴业”、殖民扩张和战时资源管控的结合点,具有永续性、工业化、国家化、军事化和帝国化等意涵。甲午战后,中日之间的词汇交流进一步深化。1898年,康有为《日本书目志》首次收录日本学者铃木审三的《林業篇》。该文于1899年被沈译为中文刊登在《农学报》上。此后受中日汉字同形的影响,“林業”以日语借词的方式进入汉语文化圈,并被晚清士人快速吸收和发展演绎。晚清知识人在译介日语“林業”文献的同时,也根据中国实际和汉语习惯将“林业”一词与“树艺”和“种树”等概念混用。通过对比近代中日林学专著、报刊及辞典中的“林業”和“林业”释义和转义,本文尝试勾勒日本在殖民扩张和工业化转型背景下诞生的“林業”这一词汇在汉语语境中的跨语际实践,讨论晚清知识人如何借用、修正“林業”,并有意回避其殖民性问题,使其成为汉语语境下御侮强国的科学话语和林学学科固定术语。
- 池翔
- 关键词:林业日语借词
- “霹雳舞”的跨语际实践 讲座“电影《摇滚青年》、杰克逊与中国街舞的起源”侧记
- 2023年
- 20世纪80年代,北上广率先兴起摇滚乐、迪斯科和俱乐部文化,街舞随之传入中国,舞者初学街舞大都经历了模仿迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)的阶段。众所周知,杰克逊的音乐和舞风显然不是嘻哈,但几乎所有舞者都视其为尊崇和模仿的偶像,用他的音乐跳舞永不过时。2009年杰克逊去世时,全世界嘻哈舞者纷纷以不同形式表达了对他的怀念。1980年代“霹雳舞”和后来的“街舞”是否一脉相承?杰克逊和街舞到底是何关系,其舞蹈的身体语言是否影响了中国街舞诞生?
- 王晴汪亭存
- 关键词:迈克尔·杰克逊跨语际实践街舞身体语言迪斯科
- 从白璧德到梅光迪——学衡派“跨语际实践”研究之一
- 2023年
- “跨语际实践”包括知识分子在中西方思想碰撞时的复杂思考、西方文本在中国本土语境中产生的新意涵以及由此表现出来的译介者本人的能动性。梅光迪追求的“真理”与白璧德的新人文主义有密切关联,但无法直接画等号。白璧德努力将新人文主义与宗教相区别,而梅光迪却径往“儒教”形态跃进。造成差异的原因是二人面临不同的世界和困境,即白璧德着眼于世界文化,而梅光迪注重中国文化。作为学衡派舵手,梅光迪虽受惠于新人文主义,并借由“人文精神”横跨中西,使其理论具备“现代”和“国际”性质,但却蕴藏了超越新人文主义的潜能,沿着原有的中国传统文化脉络,生长出更多的可能性。这对于建构中国式现代化文学思想,也极富启发性意义。
- 马建高
- 关键词:白璧德梅光迪跨语际实践新人文主义CHARISMA
- 新人文主义的中国阐释与范式转换——学衡派“跨语际实践”研究之二
- 2023年
- 白璧德新人文主义思想与中国儒家传统思想非常契合,这种契合引起了学衡派群体的共鸣。新人文主义思想促使学衡派用世界视阈进一步体认世界文化的统一性与普遍性,也使得学衡派具有了新文化阵营所缺乏的经典意识。学衡派与新文化阵营间的对抗与参差对话,是新人文主义文化观念的中国阐释和范式转换,也是一种“跨语际实践”。他们经由白璧德所架起的与西方古典文化沟通的桥梁,在维护自身文化、文学理念的同时,对西方古典主义的文化资产进行了较为全面性的引进与探索。
- 马建高
- 关键词:白璧德学衡派新人文主义跨语际实践范式转换
- “穿越语言之墙”——郁达夫《沉沦》中的“跨语际实践”被引量:1
- 2022年
- 郁达夫《沉沦》文本的一个显著特征便是大量异质性语言的存在。而诸种语言在作品中的穿插排布不仅意在展示主人公丰厚的文化素养,更参与塑造了小说文本的整体结构与风格。这种语言的杂糅与互动或许呈现出中国现代小说源头处的某种风貌,是值得关注的文学与文化现象。以“跨语际实践”这一概念为透镜,观察《沉沦》中西方语言、汉语、日语等各种语言因素的存在方式,以及在这些语言间穿梭徘徊对主人公与作者身份想象、伦理认知、情感状态的重要影响。由此,或可进一步理解现代中国知识者进行此类文化实践的深层心理动机与感觉结构,并通过对“语言穿越”这一动态过程的考察,理解现代诸文化间相互接近的可能性与隔阂的存在。
- 孙慈姗
- 关键词:《沉沦》跨语际实践
- 加里·斯奈德禅宗诗学的跨语际实践——以“十七首唐诗”英译为例
- 2022年
- 本文以斯奈德“十七首唐诗”的英译为着力点,对译文文字与意义进行语义学考察,以个案研究的方式探究翻译中的“可译性”问题,分析和探究斯奈德以禅宗思想为底色的跨语际实践。认为斯氏不仅从语言上,而且从文化上尝试克服阻抗,扩张了英语语言和诗歌的边界。这种跨语际实践不仅包括文本的转换,更蕴含了对文本的理解与诠释。作为诗人的斯奈德是译者也是作者,他没有拘泥于文本的忠实或者自由,即本雅明所批评的翻译概念层面上的语意再现和信息传达,追求对形式和意义的超越,让语言传达自身。
- 徐文
- 关键词:加里·斯奈德跨语际实践
相关作者
- 王少杰

- 作品数:8被引量:6H指数:1
- 供职机构:韩山师范学院中文系
- 研究主题:留学生文学 跨语际 跨语际实践 留学 悲悯
- 马建高

- 作品数:38被引量:27H指数:3
- 供职机构:盐城师范学院文学院
- 研究主题:学衡派 传统文化 新知 后殖民理论 国粹
- 谭跃越

- 作品数:32被引量:20H指数:3
- 供职机构:沈阳大学外国语学院
- 研究主题:《土生子》 大学英语口语教学 大学英语教学 大学外语教学 外语教学
- 费小平

- 作品数:14被引量:29H指数:3
- 供职机构:电子科技大学外国语学院
- 研究主题:跨语际实践 文化研究 文化地理学 福柯 翻译研究
- 唐宏峰

- 作品数:74被引量:374H指数:10
- 供职机构:北京师范大学艺术与传媒学院
- 研究主题:视觉性 晚清小说 《点石斋画报》 媒介 中国艺术教育