搜索到221篇“ 误译分析“的相关文章
- 基于变译理论的海南营商语言景观英文误译分析
- 2024年
- 海南作为中国自由贸易港的重要窗口,其语言景观在营商环境中承载着对外交流与文化传播的关键作用。然而,英文翻译误译现象普遍存在,严重影响了海南国际化形象的塑造和商业信息的有效传递。基于变译理论的视角,通过分析语言景观中的英文误译类型及其对营商环境的负面影响,探讨文化适应、语用灵活与多方协作的建设原则,并提出优化翻译质量的具体路径,为海南自由贸易港的国际化发展提供实践参考与理论支持。
- 余玉秀
- 关键词:变译理论营商环境
- 科普类文本机器翻译的韩汉误译分析及译后编辑方法探究 ——以《元宇宙Ⅱ-抢先看未来10年》(第2章)YiCAT平台翻译实践为例
- 随着科学技术和科技水平的不断发展,翻译工作也不单单是依靠最开始传统的纯人工翻译,而是出现了许多高科技产品来提高翻译效率,其中最具代表性的就是计算机辅助翻译软件和机器翻译。现如今“计算机辅助翻译结合机器翻译和译后编辑”模式...
- 葛壮
- 关键词:机器翻译
- 海事英文专利说明书误译分析
- 2023年
- 海事英文专利说明书的汉译可促进国际海事技术在我国的共享与转化。本文比较了3类代表性国际海事专利说明书的结构表达特点,并通过分析英文专利说明书汉译中出现的各类误译,为改进此类文本的翻译质量提供参考。
- 李芳周行敏
- 关键词:结构特点误译分析
- 延安红色旅游英译现状及误译分析
- 2023年
- 延安红色旅游英译现状堪忧,译出文本数量有限,且译文中各类错误层出不穷。误译现象主要表现为:译名不统一、用词不准确、语法与拼写错误、译文累赘、译文与原文不对应或漏译、逻辑关系错误、文化信息处理不当。误译原因主要涉及译者的双语能力、文化背景知识、读者意识及态度问题。建议加强译者培训,强化译者的读者意识与责任感,以此避免各种误译现象,使延安红色旅游更好地发挥对外宣传作用。
- 田玲
- 关键词:红色旅游误译
- 生态译学视阈下《楚辞》草木鸟兽的误译分析
- 2023年
- 《楚辞》是我国诗歌史上最重要的丰碑之一,自问世以来被国内外众多学者翻译成不同译本。诗歌尽管取得了非凡的成果,但很多形式的误译现象仍然存在,使得许多专家学者不断争论。随着全球化加速,生态观为古典文学作品翻译研究提供了新的视角。文章以生态译学为指导,分析宇文所安身处的翻译生态环境并对楚辞译本中误译现象进行研究,解析译者是如何发挥核心主体作用从三个维度选择适应翻译生态环境以完成译本中草木鸟兽语言转换。
- 袁慧
- 关键词:生态翻译学《楚辞》宇文所安误译
- 关联理论视域下《论生命的意义》的误译分析
- 2023年
- 关联理论认为语言交际的过程是一个明示-推理的过程。要想让译文读者正确领会原文作者的交际意图,译者需在翻译过程中把握好认知语境,遵循最佳关联原则,产出高质量的译文。但在图书翻译实践中,由于社会、历史、文化背景等认知环境的不同,译者经常未能正确理解和传达作者的信息意图和交际意图,导致误译现象层出不穷,无法达到最佳关联的效果。本文基于关联理论翻译观,主要从词语、句子、文化以及其他四个层面分析《论生命的意义》中译本存在的误译问题,旨在说明图书翻译译者要遵循最佳关联原则和精益求精的职业翻译精神,不仅要把图书“译出来”,还要“译好”“译精”。
- 肖志清陈美欣
- 关键词:图书翻译误译
- 失衡的天平——译者惯习视角下《世说新语》马瑞志译本清谈话语误译分析被引量:2
- 2023年
- 汉学家马瑞志在学者型译者为主导的翻译场域中形成了自己的翻译惯习。后者包括经常从佛学视角审视中国文学文化典籍,轻视贬抑儒学思想与名教正统观念,以及在翻译中国文学文化典籍时,倾向于采取在最大程度上保留源语语言形式与文化信息的异化翻译策略。这些惯习和《世说新语》马译本中出现的清谈话语误译有密切关联,导致部分术语理解偏差与译名失当,源文本中的儒学思想痕迹在译文中淡化、扭曲,词语翻译文意割裂以及出现阐释过度等误译问题。
- 付强
- 关键词:《世说新语》误译
- 基于变译理论的沈阳市旅游景区汉语语言景观英文误译分析被引量:1
- 2023年
- 语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳市旅游景区汉语语言景观英语译文误译问题,包括文化缺失、信息冗余、逻辑混乱和表述欠佳,并提出运用阐译、摘译、编译、改译等变译方法对误译的译文加以完善,进而探究旅游景区汉语语言景观可行的英译方法,以期提升旅游景区语言景观英译水平,优化沈阳市旅游景区双语语言景观,助力沈阳城市的国际化发展。
- 孙小山李琳琳
- 关键词:变译理论旅游景区误译城市形象
- 基于语料库的“ちょっと”的词义用法考察及其日中机器翻译误译分析
- 在日语文章以及日语会话中“ちょっと”一词使用频率较高。关于该词的研究很多,但从机器翻译角度出发的研究极少。本研究将围绕“ちょっと”一词,针对三个问题展开研究:1.从语料库抽取例句考察该词的各种含义用法的使用频率;2.考察...
- 赵丽娜
- 关键词:语料库误译
- 日汉机器翻译误译分析及改善策略探讨——以日本首相的致辞文本为例
- 2023年
- 本文以日本首相的致辞文本为例,研究了百度机器翻译系统在致辞文本翻译上的表现,统计了机器翻译误译类型的分布,分析了机器误译的主要类型及原因,并从译者编辑的角度提出了改进策略。研究结果表明:百度翻译在致辞类文本上的整体表现较差,有超过半数的句子需要进行不同程度的译后编辑。在影响原文理解的机器翻译误译类型中,句段逻辑误译和词组搭配误译分别占32%,其次是专业术语误译,占12%,一般词义误译占9%,多译有12%,最后漏译有3%。针对这些机译问题,提出了译前简化长难句;在计算机翻译技术合成环境中工作;先修改后校对的策略,并通过实例进行验证,以期提高人机合作翻译工作的效率。
- 王杨帆卜朝晖
- 关键词:机器翻译日译汉
相关作者
- 王秀华

- 作品数:17被引量:13H指数:2
- 供职机构:赣南师范大学科技学院
- 研究主题:红色旅游 大学英语 继续教育 误译分析 教师职业技能
- 杨晓斌

- 作品数:24被引量:28H指数:2
- 供职机构:台州学院外国语学院
- 研究主题:汉英翻译 误译 典籍 网页 翻译批评
- 李芳

- 作品数:16被引量:30H指数:2
- 供职机构:上海海事大学外国语学院
- 研究主题:海事 可视化分析 翻译策略 一带一路 博物馆
- 谭梦

- 作品数:8被引量:11H指数:1
- 供职机构:湖南师范大学
- 研究主题:传译 翻译 演讲词 城市文化 白骨精
- 杨仕章

- 作品数:60被引量:393H指数:12
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:翻译 文化 文化翻译 俄语 篇章翻译