搜索到19143篇“ 译者“的相关文章
推动译者行为研究向纵深发展
2025年
本文由两部分组成,第一部分为许钧教授在“第四届译者行为研究论坛”上的开幕辞,第二部分为周领顺教授以译者行为理论构建者的身份,对本次论坛、其本人的研究路线和努力方向,以及译学界所展示的新视角和拓展的新路径所作的述评。两部分内容均指向译者行为研究,旨在推动译者行为研究向纵深发展。
许钧周领顺
翻译中的诗学与译者主体性
2025年
不论是文学作品还是非文学作品,皆可内含一定的诗学元素。作为一项跨文化实践活动,翻译既是诗学与译者主体性交互作用的过程载体,亦是最终成果的集中体现。在翻译过程中,诗学是译者选择文本、理解文本和表达文本的影响因素之一,同时又作为译者选择、理解和表达的客体而存在,因此诗学是施动与受动的辩证统一体;译者主体性贯穿在翻译选择、理解和表达的各个环节,是能动与受动的辩证统一体。译者主体性从“荫蔽”到“去蔽”,经历了一个逐渐彰显的过程。译者在能动与受动的交互过程中并非总是得心应手,有时反而会误入歧途,这要求译者具有全面的诗学能力,善于把握发挥译者主体性的度,既不能墨守成规,亦不能随心所欲,而应在动态调整的基础上无限趋近源语诗学。
胡作友冯悦
关键词:诗学翻译翻译诗学译者主体性
杜甫诗歌《登高》的译者群体行为探赜
2025年
杜甫备受国内外译者喜爱,其诗作不断被翻译。他被誉为中国最伟大的诗人和中国的莎士比亚。论文以杜甫七言律诗《登高》在国内外较早的三个国家的代表性译者:路易·艾黎、洪业、吴钧陶的三个译本为例,以译者行为批评理论为指导,探讨三者所形成的群体译者行为,集中研究翻译外表现的时代特征与价值观念、意见领袖与出版、翻译观念与策略三个方面,细察翻译内在意象、诗行句法、风格翻译三个方面的差异。三位译者在翻译内和翻译外虽然存在一定差异,但他们都在杜甫诗歌翻译与国际传播方面作出了不可磨灭的贡献。
李正栓刘帅
关键词:杜甫诗歌《登高》
译者主体性在《背影》英译本中的体现
2025年
译者作为翻译的主体,在翻译过程中发挥着关键作用。本文以散文《背影》三译本为例,从选词、句式结构方面进行对比探究,分析译者主体性的表现对译作的影响,不同译者在翻译过程中如何基于自身和翻译目的选择翻译策略,创作更符合目的语读者及原文的译本。研究发现,即使作为汉语母语者,受主体性的作用以及翻译目的考量,译者也会表现出不同的翻译风格。
王称
关键词:译者主体性翻译策略《背影》
《仲夏夜之梦》双译本译者主体性研究
2025年
当前,翻译界对译者主体性的探讨持续升温,外国经典文学作品也越来越受到国内读者的青睐。在此背景下,本文以《仲夏夜之梦》的梁实秋译本和朱生豪译本为研究对象,从翻译策略和翻译风格两方面探讨译者在翻译过程中的主体性。通过案例对比分析,揭示译者在翻译过程中所展现的主动性与创造性,为翻译理论的发展提供新的视角和实证支持。
刘意璇张淳
关键词:译者主体性《仲夏夜之梦》翻译策略翻译风格
译者主体性视角下的《格萨尔》英译本对比研究
2025年
本文聚焦于《格萨尔》这一藏族民族史诗的英译本。通过对葛浩文和王国振两位译者的译本进行对比分析,本文探讨了译者主体性在翻译过程中的重要作用。葛浩文译本注重准确性和文化传递,对原著内容进行了适当的删减和调整,同时浅化了文化现象的处理,以适应英语读者的阅读习惯。王国振译本则更加注重深度和细节,通过直译与意译相结合的方式,忠实呈现原文语义,并加入详尽的脚注与附录,帮助读者克服文化障碍。本研究有助于深入理解译者主体性对翻译作品质量和文化传播效果的影响。
张欣雨赵思怡周姝彤谢丽莎
关键词:《格萨尔》英译本译者主体性
基于《伤逝》英译本自建语料库的译者风格比较研究
2025年
本文基于鲁迅小说《伤逝》的两个英译本自建语料库,研究发现二者在类符/形符比、词汇密度与词长、高频词、总句数、平均句长等方面均有差异。分析结果显示,杨戴译本倾向于直译,语言更加凝练简洁;莱尔译本则呈现归化和显化翻译的特征。风格差异与译者不同的翻译目的、翻译理念与时代背景等因素有一定的关系。
马梓昕
关键词:译者风格语料库
译者主体性视角下《山居秋暝》英译本对比分析
2025年
中国的诗歌历史悠久,既有深刻的思想性,又有独特的艺术性。在诗歌翻译的过程中,译者的主体性地位不容忽视。《山居秋暝》是唐代诗人王维山水田园诗的代表作,受到不少翻译家的青睐。本文以《山居秋暝》许渊冲先生和杨宪益、戴乃迭夫妇以及汉学家威利斯·巴恩斯通的三个英译本为研究对象,通过分析和比较,梳理评析三个英译本里译者主体性在诗歌翻译过程中的体现。Chinese poetry has a long-standing history, characterized by its profound ideological depth and unique artistic qualities. In the process of translating poetry, the translator’s subjectivity plays an indispensable role. Autumn Evening in the Mountains, a representative work of Tang Dynasty poet Wang Wei’s landscape and pastoral poetry, has been favored by many translators. This article takes the three English translations of Autumn Evening in the Mountains by Xu Yuanchong, the couple Yang Xianyi and Dai Naidie, and the sinologist Willis Barnstone as the research subjects. Through analysis and comparison, it evaluates the manifestation of the translators’ subjectivity in the process of translating the poem.
田静怡
关键词:诗歌翻译译者主体性《山居秋暝》
译者身份与汉语歌曲译配探究——以斜杠译者为例
2025年
信息技术的革新模糊了翻译行业的边界,涌现了大量身兼数职的斜杠译者,为推动汉语歌曲传播提供了新思路。文章选取三位有相当数量好评的汉语歌曲译配者:Shaun Gibson、杨家成及MelodyC2E,以Franzon的可唱性三维度为框架,探讨多重身份对汉语歌曲海外传播的独特意义。研究发现:在语音匹配层面,音乐人Shaun对歌曲的节奏把握较好。对比非音乐人译者,Shaun译配的歌曲在强弱拍转换方面具有更好的可唱性;在语义反身匹配层面,学生团队MelodyC2E比Shaun和杨家成更忠实原词;在诗意匹配层面,作为英语母语者和音乐创作人的Shaun可以再创作出符合目的语读者期待的韵脚。三人YouTuber和UP主的身份在汉语歌曲海外传播方面构建了新的媒介,有效促进了汉语歌曲“走出去”。面对讲好中国故事、汉语歌曲译配的挑战,斜杠译者可以成为新的回应方式。
李一同管兴忠
关键词:译者身份
海事法规翻译中的译者主体性分析及案例呈现
2025年
本论文旨在探讨海事法规的特点,并分析在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处。首先,论文介绍了海事法规的定义和特点,包括其广泛适用于国际海上运输领域、保护船舶和海员权益等方面。接着,论文探讨了海事法规翻译中译者主体性的概念与重要性,指出译者主体性对于准确传达法规意图、处理法律语言难题以及应对跨文化差异具有关键作用。然后,论文总结了在海事法规翻译中译者主体性的重要性体现之处,包括在选择适当的译文策略上展现译者专业素养、在解决法律术语和条款翻译中发挥主观判断、在传达法规内涵时灵活运用语言表达等方面。最后,论文通过案例分析和对比实证研究的方法,进一步验证了译者主体性在海事法规翻译中的重要性。This paper aims to explore the characteristics of maritime regulations and analyze the importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations. Firstly, the paper introduces the definition and characteristics of maritime regulations, including their wide application in the international maritime transport sector and the protection of ship and seafarer rights. Then, the paper discusses the concept and importance of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, pointing out that translator subjectivity plays a crucial role in accurately conveying the intent of regulations, dealing with legal language challenges, and addressing cross-cultural differences. Next, the paper summarizes the important manifestations of translator subjectivity in the translation of maritime regulations, including demonstrating the translator’s professional competence in choosing appropriate translation strategies, exercising subjective judgment in translating legal terms and clauses, and flexibly using language expression to convey the essence of regulations. Finally, through case analysis and comparative empirical research, the paper
黄欣仪
关键词:海事法规翻译译者主体性

相关作者

周领顺
作品数:115被引量:878H指数:21
供职机构:扬州大学外国语学院
研究主题:译者 翻译 汉语 翻译批评 英语
屠国元
作品数:74被引量:1,556H指数:18
供职机构:宁波大学
研究主题:翻译 译者 译者主体性 拜伦 《哀希腊》
李正栓
作品数:213被引量:1,028H指数:18
供职机构:河北师范大学外国语学院
研究主题:英译 《萨迦格言》 翻译 译者 毛泽东诗词
黄勤
作品数:122被引量:636H指数:14
供职机构:华中科技大学外国语学院
研究主题:翻译 英译本 英译 翻译研究 元话语
任东升
作品数:214被引量:715H指数:17
供职机构:中国海洋大学
研究主题:翻译实践 翻译 译本 翻译学 圣经