搜索到173篇“ 译名问题“的相关文章
中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究被引量:2
2023年
中国博物馆玉器英译名在传播中国文化方面发挥着重大作用,但实地考察中国10家主要博物馆的玉器汉英译名后发现,这些博物馆玉器名称汉英译文存在译名不统一、译名概念偏差、译名凌乱冗长、文化信息缺失错位等四个严重问题。本文根据生态翻译学、博物馆学等相关理论,分析上述四大问题的症结后,提出玉器名称汉英翻译四大对策:第一、依据“译名统一”原则,参照最高级别博物馆同类译名,严格流程核查;第二、遵循“名物对应”原则,比照展品实物,保障概念匹配;第三、参照“风格简洁”原则,模仿平行文本语言格式,保留核心信息,去除浮词;第四、根据“文化等效”原则,补齐基本文化信息,重塑关键文化意象,避免文化信息缺失带来的文化信息传递中断,以期为中国玉器汉英译名规范化提供借鉴。
朱慧芬朱慧芬
关键词:汉英翻译
西夏军抄构成及译名问题再探讨
2023年
关于西夏军抄构成,汉文和西夏文史料记载不相一致,不同的西夏文文献对军抄的记载也有出入,这给厘清军抄构成及译名问题带来了许多困难。研究发现,西夏军抄构成并非一成不变,随着西夏军事的不断发展,军抄在构成上也有所变化。夏崇宗贞观以前,军抄由正军及其副从负赡组成,“负赡”相当于西夏语词“秡箷(辅主)”。负赡后来有所分化,至迟在夏仁宗天盛年间,负赡已分化为“正负赡”和“缽稾”,“缽稾”相当于“副负赡”。学界把“缽稾”一词译作“负担”乃是一个误译,“缽稾”可译作“副丁”。西夏的军抄由“正军、正负赡、副丁”构成,而非“正军、辅主、负担”。军抄之中,“正负赡”和“副丁”作为“负赡”的一员,一并隶属于正军,辅助正军。
张林尤桦
中国特色政治词汉英译名问题及规范探讨
中国特色政治词用词固定,搭配固定,语义固定,英语中无对应词可供选用。因此,政治特色词的汉英译文必须保持一致才能体现词的严肃性,内涵和严谨性。本文基于国家权威媒体,领导人讲话以及国家权威机构中关于中国特色政治词的汉英译文的...
李海娜
关键词:汉英翻译
论Faktizitat及其译名问题:以海德格尔为参照
2021年
Faktizitat从词源上可追溯到拉丁词factum,包含"人为"和"自然"两种事实。其演进过程在某种程度上体现前者对后者的胜出。从最初费希特对Faktizitat的使用到海德格尔对它的阐发,该词逐渐演化出一种"生命(活)事实"的意义。海德格尔首先就在作为实际生活的意义上使用Faktizitat。但该词在他那里的演进也是明显的,从实际生活到此在的存在状态,不仅在内涵上有变化,而且产生了一些矛盾。如何统一这种矛盾事关对该词在时间性意义上的确切理解。对该词的合理理解才使得对Faktizitat的恰当翻译成为可能。
刘明峰
关键词:实际性
首部汉语新约《圣经》译名问题——“白徐”《圣经》“神”之研究
2021年
1707年,巴黎外方传教会传教士白日昇和其中国助手徐若翰写作了汉语《圣经》(1),在《圣经》汉译史上,这是首次系统地将哲罗姆武加大本《圣经》(Biblia Vulgata)译成中文,译出了约80%的新约,是历史上最早的较为完整的汉语《圣经》。而后世"二马"《圣经》很大程度参考了它,可见意义重大。更重要的是,"神"作为对Deus的翻译,可以说是"白徐"的创举之一,二人在翻译时既回避了教廷所反对的"上帝""天"等译法,也没有使用罗明坚和利玛窦初倡且至今获准的"天主"之译,这种译法的直接影响是新教的"和合本圣经"至今还有以"神"为主名的版本,使"白徐"的译法在300年后广受认可并推广开来。本文通过对白日昇书信的整理以及对历史背景的深入探讨,分析"白徐"Deus译名选择的内在因素,还原白日昇译经的背景及译名思考。
王硕丰
关键词:圣经天主
论“译名问题”中意译与音译的取舍——以胡以鲁《论译名》与章士钊《论翻译名义》为例
2020年
翻译问题中对于“译名问题”(即西方学术名词)的翻译,历来就有翻译家提出不同的观点,从玄奘的“五不翻”译论到清末时期章士钊《论翻译名义》中侧重音译,再到胡以鲁《论译名》中以意译为原则,与音译并行,视情况不同而综合考虑“译名问题”,通过比较二人的观点,可分析得出意译和音译在翻译西方学术名词时的优劣之处。
朱思怡
关键词:意译音译
译名之荒与借他山之石——严复和王国维在西学译名问题上的分歧探析
2018年
严复和王国维在西学译名问题上存在很大分歧。严复主张用典雅的先秦古文创制新译名,王国维则提倡借用日译名词。分歧的背后,是两人对西学来源的不同认识和目标读者的不同定位,即学习西学应该师法欧美还是取径东瀛,译著应该面向传统士林精英还是新式知识分子。
梅晓娟吴颖
关键词:西学译名分歧
现实译名问题的修辞思考被引量:7
2018年
本文在阐述译名修辞本质的基础上,对现实社会生活中译名发挥的修辞功能从正反两方面进行分析解读,从修辞角度探究译名这一特殊实践领域。修辞层面思考译名问题旨在提高对译名修辞内涵的认识,由此提高译名翻译质量,使其更好地发挥国家内外的语言服务功能,树立国家在国际舞台上的更好形象。
陈小慰
关键词:修辞本质修辞功能修辞实践
傅兰雅与晚清科技译名问题被引量:2
2017年
傅兰雅是英国传教士,也是晚清西学东渐过程中一位标志性人物。他在晚清科技术语翻译'名目为难'和'混名之事'的困境中,为译名问题做出了重大贡献,形成了其译名观。针对'名目为难',他提出要用中文翻译西方术语,总结译名三原则,确立科技术语翻译的体系。针对'混名之事',他注重译名的规范与统一,强调译名的优先权,号召收集科技术语,出版'中西名目表',呼吁合作解决译名问题。他的译名定名观与规范观,为晚清科技翻译、沟通中西文化交流做出了巨大贡献,为后世的术语翻译与统一打下了坚实的理论基础,为增强汉语文化自信提供启迪。
文月娥
关键词:晚清傅兰雅
中医经典著作译名问题探讨被引量:6
2017年
通过具体译例分析造成中医经典著作名称之译名问题的因素,旨在更正这些译名错误,促进中医经典著作译名标准化,促进中医和中国文化的对外传播。
李永安卢琰董娜史文君马伦
关键词:中医经典著作译名问题

相关作者

薛开先
作品数:121被引量:406H指数:11
供职机构:江苏省肿瘤防治研究所
研究主题:肿瘤 人淋巴细胞 淋巴细胞 表遗传学 微核
徐品方
作品数:20被引量:24H指数:3
供职机构:西昌学院
研究主题:秦九韶 国计民生 数学史 自然数 数论
韦建华
作品数:20被引量:56H指数:5
供职机构:黔南民族师范学院外国语言文学系
研究主题:译名 高校 文学翻译 翻译 译名问题
陈绛
作品数:43被引量:35H指数:4
供职机构:上海市文史研究馆
研究主题:经济史 陈宝琛 中国家谱 盛宣怀 史学研究
程小娟
作品数:23被引量:29H指数:4
供职机构:河南大学文学院比较文学与比较文化研究所
研究主题:GOD 上帝 圣经汉译 圣经 连环