搜索到659篇“ 翻译错误“的相关文章
语言翻译错误自修正方法、装置及电子设备
本申请实施例提供了语言翻译错误自修正方法、装置及电子设备。本实施例通过对当前APP的任一界面(比如第一界面)相关联的UILabel控件扩展出第一分类和第二分类(第一分类为选中分类,第二分类为修正分类),借助于UILabe...
文沛祺
国内近二十年机器翻译错误研究综述
2024年
本文以CNKI (中国知网)期刊数据库中收录的关于机器翻译错误研究的论文为数据来源,运用数据统计的研究方法,对国内机器翻译错误研究进行可视化分析,通过考察论文发表数量、主要研究领域、机器翻译引擎、错误标注手段以及错误分类方法等,整理分析了国内机器翻译错误的发展过程及现状。研究结果表明,国内机器翻译错误研究在最近十年兴起并呈上升趋势,在2021年达到高潮,文本聚焦领域比较广泛。文章进而提出了神经网络机器翻译错误技术研究存在的问题,展望未来研究导向,以促进国内机器翻译错误类型再研究、再创造。
刁丽昱蔡良钰仰玉静
关键词:机器翻译译文错误
一种基于翻译错误纠正的机器翻译自动后校验方法
本发明属于机器翻译技术领域,提供了一种基于翻译错误纠正的机器翻译自动后校验方法,其中方法包括:(1)采用细粒度机器翻译后校验数据作为训练数据,训练一个对偶到编辑序列的神经网络模型,得到对偶到编辑序列的神经网络转换模型;(...
白雪峰朱宪超张岳霍展羽
英汉机器翻译错误类型及其译后编辑措施分析
2024年
为提高英汉翻译水平与质量,结合英汉机器翻译错误类型调整翻译方法。机器翻译和译后编辑组合应用不可或缺,两种翻译模式各有优缺点。从词汇、语法、文本三方面探究机器翻译的常见错误类型,结合不同的例句,确定译后编辑的基本修改策略。通过机器翻译与译后编辑的整合,有利于提高机器翻译准确性和译文流畅性,显著提升英汉翻译效率,具有推广和应用价值。
王文飞
关键词:英汉机器翻译人工翻译
人机协作下翻译错误研究对本科翻译教学的启示--以鄂南饮食文化翻译语料为例
2024年
命运共同体的需求和新科技的发展提出了翻译新要求,驱动翻译教学突破传统,采取人机协作模式。本文以鄂南非遗榜单上饮食文化为教学材料,湖北科技学院外国语学院翻译专业学生的翻译文本为研究对象,指导学生合理利用机器翻译工具完成英译,对比分析机器翻译和人机协作翻译错误,总结本科翻译学习中的典型错误类型,从而指导学生针对性地进行译后检查和编辑,以期对本科翻译教学提供一定参考和启示。
吴玥璠朱惠阳
关键词:人机协作机器翻译翻译错误本科翻译教学
科技文本机器翻译错误类型及其译后编辑策略--《全球能源进展报告2021》英汉翻译实践报告
翻译实践报告基于《全球能源进展报告2021》(第三章)(下文简称《报告2021》。该报告从世界能源发展现状及未来趋势出发,对2020年全球石油、天然气、煤炭、电力、核电以及可再生能源市场进行了总结分析。本报告属于科技英...
葛攀婕
关键词:机器翻译
利奥波德名著《沙乡年鉴》的若干翻译错误被引量:1
2024年
据不完全统计,侯文蕙先后在中国不同出版社出版了利奥波德同一部书《沙乡年鉴》的六个译本。译文有许多错误,一直未能改正,包括收录于商务印书馆“汉译世界名著”的版本。既有句子结构理解上的错误,也有马虎大意造成的字词翻译错误。《沙乡年鉴》这样的名著虽然已有许多译本,但读者仍然期待高水平的新译本。
刘华杰
关键词:利奥波德翻译错误
商务英语语言特征及常见翻译错误的原因探究
2024年
商务英语往往承载着重要的商务信息,其词汇内容具有高度的专业性,同时语句结构简洁、清晰、明快,并带有一定的社交属性。商务英语的翻译要求翻译者不仅具备丰富的专业知识储备,还需具备强烈的跨文化意识。在翻译过程中,需遵循准确、统一的原则,以确保翻译内容能够充分发挥其交际功能。文章拟从商务英语的语言特征出发,分析常见的翻译错误,探究其产生的原因,从而为商务英语领域的相关工作者提供借鉴和参考。
雷露
关键词:商务英语语言特征翻译错误
英汉机器翻译错误类型例析及其译后编辑策略——以医学文本为例
2024年
随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的分类及其译后编辑策略进行研究,重点从词汇、句法和语篇三个层面分析常见的翻译错误,并提出相应的译后编辑策略,以期为提高医学文本翻译质量提供参考。With the increasing frequency of communication in the global medical field, the demand for accurate medical text translation is gradually increasing. Although the rapid development of neural machine translation (NMT) technology has improved translation efficiency to a certain extent, there are still many errors in the translation of medical texts, which affects the accuracy of the translation. This paper studies the classification of machine translation errors of English-Chinese medical texts and their post-editing strategies, focusing on analyzing common translation errors from the three levels of vocabulary, syntax and discourse, and proposing corresponding post-editing strategies, in order to provide a reference for improving the quality of medical text translation.
方茹丹
关键词:机器翻译
科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导
2024年
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。
陈苗刘正喜
关键词:机器翻译科技文本

相关作者

王银泉
作品数:138被引量:2,882H指数:24
供职机构:南京农业大学外国语学院
研究主题:公示语 翻译 英译 耶稣会士 译文
蒋丽娥
作品数:6被引量:0H指数:0
供职机构:同济大学外国语学院
研究主题:错误归因 学术 翻译错误 翻译 归因
王晓农
作品数:77被引量:152H指数:7
供职机构:鲁东大学外国语学院
研究主题:翻译 认知语言学 汉英翻译 语篇 《易经》
王康全
作品数:5被引量:13H指数:2
供职机构:西安建筑科技大学文学院外语系
研究主题:翻译错误 功能翻译理论 功能翻译 公示语 汉译英
蒋坚霞
作品数:20被引量:18H指数:2
供职机构:华中科技大学外国语学院
研究主题:汉译 独白 翻译 莎剧 《哈姆莱特》