随着全球医学领域的交流日益频繁,准确的医学文本翻译需求逐渐增加。尽管神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展在一定程度上提升了翻译效率,但其在医学文本的翻译中仍存在较多错误,影响译文的准确性。本文通过对英汉医学文本机器翻译错误的分类及其译后编辑策略进行研究,重点从词汇、句法和语篇三个层面分析常见的翻译错误,并提出相应的译后编辑策略,以期为提高医学文本翻译质量提供参考。With the increasing frequency of communication in the global medical field, the demand for accurate medical text translation is gradually increasing. Although the rapid development of neural machine translation (NMT) technology has improved translation efficiency to a certain extent, there are still many errors in the translation of medical texts, which affects the accuracy of the translation. This paper studies the classification of machine translation errors of English-Chinese medical texts and their post-editing strategies, focusing on analyzing common translation errors from the three levels of vocabulary, syntax and discourse, and proposing corresponding post-editing strategies, in order to provide a reference for improving the quality of medical text translation.