2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。
随着数字人文领域的蓬勃发展,其独特的研究视角和方法论为翻译过程研究注入了新的活力。在这一背景下,有声思维法、眼动追踪技术和语料库技术等数字人文研究方法开始被广泛应用于翻译过程研究,极大地丰富了该领域的研究课题和方法体系。该类研究方法的应用不仅为翻译过程研究提供了更为直观、精细的数据收集和分析手段,而且有助于揭示翻译过程中的认知行为机制。不过,随着翻译过程研究的深入发展,学界对于所采用的数字人文研究方法也产生了争议。针对这些争议,本文旨在全面系统回顾和梳理当前应用于翻译过程研究中的数字人文研究方法,对其进行批判性评估,以期推动该领域的进一步完善和发展。With the rapid advancement of digital humanities, its unique research perspectives and methodologies have invigorated translation process research. In this context, research methods in digital humanities such as think-aloud protocols, eye-tracking technology, and corpus analysis have become increasingly prevalent in translation process research, significantly broadening its scope of research topics and methodological frameworks. The application of the abovementioned methods provides more direct and efficient tools for data collection and analysis, thereby elucidating cognitive mechanisms of translation processes. However, as the depth of research into translation processes expands, the academic community faces controversies regarding the applicability and validity of data derived from digital humanities methods. Addressing these issues, this article aims to comprehensively review and critically evaluate current digital humanities methodologies in translation process research. Ultimately, this study seeks to contribute to the further development of the field.
近年来,翻译过程研究成为了翻译研究领域的热点课题之一。本文以Web of Science核心合集数据库为数据来源,检索2001-2020年间刊载在SSCI和A&HCI期刊上的翻译过程研究相关论文,借助CiteSpace软件对国际翻译过程研究的前沿动态进行可视化分析。分析结果表明:(1)该领域研究热点涉及译者培养、翻译能力、认知努力、翻译经验和问题决策等;(2)前沿领域与人机交互翻译、翻译教育教学、翻译过程研究理论探索相关;(3)未来研究将呈现理论建构与实证研究深度融合、数据收集与分析更具生态效度、跨学科融合更趋深入等趋势。本文管窥当前国际翻译过程研究的前沿动态,以期为国内翻译过程实证研究、翻译教育教学和机器翻译译后编辑研究提供理论与方法论参考。