搜索到3208篇“ 翻译过程“的相关文章
国内基于眼动追踪技术的翻译过程研究综述(2012—2022年)
2025年
自20世纪80年代应用于翻译研究以来,眼动追踪技术发展迅速。自2012年起,国内学界开始引入这一技术来探索翻译过程。本研究旨在梳理国内基于眼动追踪技术的翻译过程研究的发展脉络、特点及趋势。通过对中国知网数据库中62篇相关论文的系统分析,研究发现如下。(1)国内该领域研究仍处于初级阶段,综述类研究稳步推进,实证研究逐渐增多。(2)实证研究涵盖译者风格、翻译阶段及策略、翻译方式、翻译方向、认知负荷、隐喻翻译、最终译文及教学与人才培养等方面。(3)研究呈现出研究者和机构集中化的特点。(4)研究尚存在术语不稳定、忽视译文、研究者技术能力不足等问题。未来研究趋势包括:加强多种方法交叉验证、深化跨学科融合、最终译文纳入实证研究、实验环境更贴近译者实际工作场景。本研究为国内翻译过程研究的发展提供了全面视角,为未来研究方向提供了参考。
仇全菊
关键词:翻译过程研究实证研究
知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述
2025年
新学科发展之初,理解与误解并存。如何正确理解知识翻译学,这是知识翻译学研究所面临的基本问题。以这问题为出发点,以解决特殊问题或典型问题为导向,知识翻译学研究就需要明确的而且能指导翻译实践的理论观点。对此,我们的观点是:在翻译实践中,把原文看成知识集合体,相应的翻译活动则包括两项任务———在原文中清查描述知识的类别与数量,在译文中进行相应的知识描述。据此,以罗素的知识论为指导,以具有“不可译性”的特殊案例为例证,集中阐述知识翻译学的理论观点与实践作用。研究表明:原文所传递的意义以知识为基础;描述知识的深层实质是具有判断性质的命题,而其表层形式是表达判断的陈述句;翻译是清查原文所含描述知识以及为了确定译文而进行知识描述的过程。“不可译性”的一些特殊难题能够在知识翻译学视域下获得有效解决。
杜世洪施金宏
关键词:知识描述不可译性
“文学翻译”定义探讨及其翻译过程探究
2024年
文学翻译翻译学习和翻译工作中的重要组成部分,近年来,文学翻译的发展愈发繁荣与热闹。学界对文学作品的翻译和对文学翻译这一话题的阐释,不曾中断。基于文学自身的特点,其注重译本的艺术性、准确性、可读性及读者的审美体验。因此,文学翻译难度极大。文章浅析文学翻译的相关概念及要求,并尝试简要归纳和总结文学翻译过程
宋晓丹
关键词:文学翻译文学翻译翻译过程
原型-模型翻译理论视域下的翻译过程研究
2024年
世间万物的相互作用与相互影响,是一种因为维护生命存在而相互模拟的能力,也是一种生命间和谐共存的规律;模拟属性是存在哲学,也是行为科学,是感性哲学与理性思维的高度融合。本文将原型-模型翻译理论提出的模拟法则引入翻译过程研究,以生命互拟的共轭相生理念为指导,以和谐互补的生存规律为存在依据,以“模拟”为核心概念和视点,从对源语文本的气质模拟(理解源语文本、提取核心信息)、对源语文本的改造模拟(细选翻译策略、精挑译入语)和对译语文本的定型模拟(核验译语用词、满足读者需求)三个层面进行翻译过程的焦点式阐释,目的在于通过分析译者在“模拟三原则”的指导下如何促成源语文本的重生和译语文本的再生,如何能够让源语文本和译语文本在翻译过程中能够既相互扶持又相互排斥、既相互补充又相互重复,为当下的翻译过程研究拓展新的理论视域和研究途径。
赵联斌
关键词:翻译过程
翻译项目管理平台融合生成式人工智能技术:人机对话翻译过程研究
2024年
随着以ChatGPT为代表的生成式人工智能技术的发展,翻译实践和教育面临前所未有的机遇和挑战。本研究开展一项实验,采用在线翻译项目管理平台融合ChatGPT-4的模式,分析了58名译者进行人工翻译和译后编辑时的任务过程特征、速度、任务难度体验及译文质量,旨在探究生成式人工智能技术与专业翻译技术结合的潜能。结果表明,译者能较为有效地利用ChatGPT指令,通过人机对话在翻译项目管理平台中完成人工翻译和译后编辑两种任务。在ChatGPT的辅助下,这两种任务相较常规人工翻译在速度方面均有提升,而ChatGPT辅助译后编辑在降低任务难度和保证译文质量方面效果更为突出。此外,依据翻译任务特性下达人工指令以及在翻译项目管理平台中预置快捷指令,是利用生成式人工智能技术提高翻译效率的有效途径。
贾艳芳
关键词:人机对话人工翻译
“拥抱技术”的翻译认知过程研究:内容、方法与理论拓展——《实证翻译过程研究探索》评介
2024年
2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。
陈霞鄢秀
关键词:翻译过程研究
译者信息搜索行为与术语翻译质量的关系研究 ——MTI学生翻译过程实验报告
翻译实践过程中,为保证术语翻译的质量,译者需要进行大量的信息搜索。本文旨在深入探究MTI学生信息搜索行为与术语翻译质量之间的关系。实验要求20名MTI学生完成14个中文术语的英译,期间可以根据需要进行信息搜索,采取录屏...
徐荣臻
关键词:信息搜索行为信息评价
如何提高翻译过程实践性:CEA框架下理性和理论翻译策略分析
2024年
随着翻译硕士(MTI)专业培养规模的扩大,有关翻译实践性的问题也越发突出,主要集中在翻译学位论文撰写过程中理论与实践脱节、研究方法创新性欠缺等方面。本文以CEA框架为理论基础,针对翻译硕士(MTI)学位论文中存在的相关问题展开论述,从“理解、表达、变通”三个维度,深入探讨如何将理性分析和理论应用于翻译实践过程中,从而摆脱套用翻译理论的定式思维束缚,切实提高翻译过程的“实践性”,同时促进翻译教育与实践的深度融合。
生为
关键词:翻译实践翻译硕士
论译者身份对典籍翻译过程的影响——以宋贤德译《聊斋志异》为例
2024年
随着中国国家地位的不断提高,经济实力蓬勃发展。中华经典作品被诸多汉学家所青睐,在文化外宣的过程中,汉学家译者也扮演着十分重要的角色。近几年,对汉学家译者作品的研究主要是对其译本的翻译策略、翻译技巧、翻译方向进行研究,但是鲜有对典籍翻译过程的探讨。本文以汉学家宋贤德的译作《聊斋志异》为例,从其翻译的动机和目的探讨其翻译的核心思想,同时探讨汉学家译者身份的独特视角,译者对书籍的大量注解等相关内容。
郭亮
关键词:译者身份典籍翻译翻译过程
数字人文视角下的翻译过程研究:方法实践与批判性评估
2024年
随着数字人文领域的蓬勃发展,其独特的研究视角和方法论为翻译过程研究注入了新的活力。在这一背景下,有声思维法、眼动追踪技术和语料库技术等数字人文研究方法开始被广泛应用于翻译过程研究,极大地丰富了该领域的研究课题和方法体系。该类研究方法的应用不仅为翻译过程研究提供了更为直观、精细的数据收集和分析手段,而且有助于揭示翻译过程中的认知行为机制。不过,随着翻译过程研究的深入发展,学界对于所采用的数字人文研究方法也产生了争议。针对这些争议,本文旨在全面系统回顾和梳理当前应用于翻译过程研究中的数字人文研究方法,对其进行批判性评估,以期推动该领域的进一步完善和发展。With the rapid advancement of digital humanities, its unique research perspectives and methodologies have invigorated translation process research. In this context, research methods in digital humanities such as think-aloud protocols, eye-tracking technology, and corpus analysis have become increasingly prevalent in translation process research, significantly broadening its scope of research topics and methodological frameworks. The application of the abovementioned methods provides more direct and efficient tools for data collection and analysis, thereby elucidating cognitive mechanisms of translation processes. However, as the depth of research into translation processes expands, the academic community faces controversies regarding the applicability and validity of data derived from digital humanities methods. Addressing these issues, this article aims to comprehensively review and critically evaluate current digital humanities methodologies in translation process research. Ultimately, this study seeks to contribute to the further development of the field.
刘晓东
关键词:翻译过程研究跨学科研究

相关作者

李占喜
作品数:47被引量:325H指数:8
供职机构:华南农业大学外国语学院
研究主题:翻译过程 交际意图 研究路向 文化亏损 关联域
陆宝华
作品数:11被引量:12H指数:2
供职机构:江苏开放大学
研究主题:实证研究 翻译过程 BELL STROOP效应 反应时
文军
作品数:234被引量:2,729H指数:29
供职机构:北京航空航天大学外国语学院
研究主题:翻译 英译 英译研究 翻译策略 汉语古诗英译
赵护林
作品数:23被引量:24H指数:2
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院
研究主题:翻译测试 TEM8 翻译 翻译过程 有声思维法
王少爽
作品数:35被引量:461H指数:12
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:翻译 译者 翻译研究 翻译能力 职业化