搜索到252篇“ 翻译社会学“的相关文章
布迪厄翻译社视角下区口译员角色研究
2024年
法国家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”等概念被广泛运用于翻译研究,但范围仍然主要局限于笔译研究,在口译研究中应用并不广泛。区口译情景通常由口译员、机构代表和弱势方三方组成,口译员作为重要的“中介”,决定着各方诉求的传达和场域的平衡维持,具有深厚的研究价值。本文对布迪厄的翻译社进行了基本概念解释,阐明了其应用于区口译研究的可行性,探究了区口译内的“场域”、“惯习”、“资本”,并由此对区口译译员提出针对性发展建议,以多角度实现区口译译员角色的共建。The concepts of “field”, “habitus” and “capital” in French sociologist Bourdieu’s cultural production theory have been widely used in translation studies, but their scope is still mainly limited to translation studies, and they are not widely used in interpretation studies. Community interpretation scenarios are usually composed of interpreters, agency representatives and disadvantaged parties. As an important “intermediary”, interpreters determine the delivery of demands of all parties and the balance of the field, which has profound sociological research value. This paper explains the basic concepts of Bourdieu’s sociology of translation, illustrates the feasibility of applying it to the study of community interpreting, explores the “field”, “habitus” and “capital” in community interpreting, and puts forward targeted development suggestions for community interpreters, so as to realize the co-construction of the role of community interpreters from multiple perspectives.
张瑞鑫
关键词:翻译社会学惯习社区口译
布迪厄翻译社视角下翻译家张谷若个例分析
2024年
翻译社由20世纪末发展至今,借助理论框架,将翻译作为一种实践问题加以解释,具有明显的交叉科特征。在众多理论中,法国家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”概念被广泛应用于翻译研究。本文对“场域”、“惯习”、“资本”三个概念进行概念阐述,为理解翻译家张谷若的翻译实践提供了理论基础,并由此出发对翻译家张谷若进行个例分析,得到其翻译行为的成因,从而为相关翻译研究提供一定参考价值。
张瑞鑫
关键词:翻译社会学惯习张谷若
变译理论指导下的术文本的语境与翻译:《建构翻译社》汉译实践报告
本报告主要通过变译理论的视角,基于《建构翻译社》英汉翻译实践,探讨了术文本翻译中语境的作用。实践过程中,遇到了保持原文术严谨性和文化背景的诸多挑战,包括术语的精确使用和文化语境的准确传达。词汇选择需要确保准确性,...
张少颖
关键词:变译理论翻译策略
英文科文本中隐性逻辑关系的明晰化翻译策略研究 ——以《翻译社:跨科视角下的政治与》(节选)汉译为例
本次翻译任务的材料节选自《翻译社:跨科视角下的政治与》,属于典型的科文本。本书的作者Esperan?a Bielsa在书中对翻译中的关键作用进行了跨科研究,并让人们关注那些对阐释和分析来说仍旧不...
韩雷雨
关键词:明晰化
翻译社视域下的《人间失格》译介研究
2024年
太宰治的《人间失格》近年来不断刷新中国翻译出版界的各种纪录,并演变为一种值得关注的文化现象和现象。本文从翻译社的视域出发,在回顾《人间失格》于中国的译介历史和现状的基础上,将研究的触角伸向文本外的各种因素,结合近年来“丧”文化风靡一时的背景,探讨了《人间失格》作为文化产品在翻译生产和流通过程中的各种关系,认为是出版商、译者和读者的“共谋”制造了《人间失格》的狂欢节效应。
杨伟
关键词:文化产品
翻译社中的场域理论再探被引量:6
2023年
布迪厄的场域理论成为翻译社的核心议题,拥趸者众多。文章再度探讨场域理论对翻译研究的相关性和适用性,重点讨论场域理论的工作机制及其所涉概念的定义、缘起、发展及相互关系,包括在翻译研究领域讨论较多的概念(场域、惯习、资本)以及讨论欠充分的概念(幻象、信仰、迟滞)。阐明这些概念的过程也是分析研究路径的过程,涵盖确立的研究对象、研究对象所在的场域、场域内的参与者、以及术话语的反省特征,并分析场域的所涉概念如何相互联系相互作用以及如何在翻译研究领域被应用。对这些问题的深入探讨可以有效地避免翻译社研究简单化、决定论的陷阱。
徐敏慧
关键词:翻译社会学布迪厄场域理论
翻译社视角下《论爱情》在中国的译介与接受
在20世纪90年代,翻译研究发生了“转向”,开始不再仅仅关注语言层面。在借助理论的基础上,翻译研究开始纳入各种因素,从而催生了翻译社的发展。《论爱情》写于1822年,是司汤达的主要作品之一。这本书不仅...
邹美情
关键词:行动者网络理论译介
翻译社视角下张培基《英译中国现代散文选一》汉英翻译研究
2023年
翻译研究的实践为中国文外译研究提供了新思路。本文以张培基《英译中国现代散文一》为例,依据翻译社的场域、惯习和资本概念,探究译者张培基翻译思想建构,以及译本中华文化的翻译策略,以期阐释张培基独树一帜的翻译风格,并为中国文英译研究的途径提供参考。
朱露晴肖家燕
关键词:社会学
切斯特曼翻译社视角下的翻译实践探赜——以《疫苗竞赛:人类对抗疾病的代价》的译介为例
2022年
二十一世纪初翻译研究开始发生“转向”,将翻译活动置于网络中进行考察,分析译者或译品与出版人或代理人及翻译市场的互动关系。著名翻译理论家切斯特曼提供了一套以译者为中心的翻译实践分析方法,以期发现翻译实践的因果关系如何运作并影响翻译活动的发生、发展与完成。采用切斯特曼的翻译社思想(四因观、实践观和应用观)为理论视角,以译林出版的《疫苗竞赛:人类对抗疾病的代价》(2020)一书的译介活动为个案,使用访谈的方法获得译者罗爽从事翻译实践活动的一手资料,考察以译者为中心的翻译实践活动在网络中如何运作并在语境中完成建构,获得和读者的正面反馈。
李广寒罗爽
关键词:切斯特曼翻译社会学四因说
《阿Q正传》在世界文中早期经典化的翻译社解读被引量:3
2022年
《阿Q正传》是鲁迅小说的代表作,是中国文也是世界文经典的一部分,翻译对《阿Q正传》在世界文早期经典化过程中发挥了举足轻重的作用。本文以《阿Q正传》的早期翻译作为关注对象,从翻译社视角讨论鲁迅小说在世界文早期经典化过程中译者所扮演的角色。作者提出:《阿Q正传》在世界文中的成功是译者作为跨场域行动者建立的各种关系网络所产生的效应。
王瑞黄立波
关键词:《阿Q正传》翻译世界文学

相关作者

邢杰
作品数:23被引量:173H指数:8
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:翻译社会学 翻译 布迪厄 翻译研究 资本
徐敏慧
作品数:19被引量:188H指数:8
供职机构:中国海洋大学外国语学院
研究主题:翻译社会学 翻译 译者 英译本 模糊语言
王洪涛
作品数:17被引量:226H指数:9
供职机构:天津外国语大学
研究主题:翻译学研究 传译 翻译社会学 英译 视阈
程曦
作品数:4被引量:32H指数:1
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:翻译社会学 翻译研究 社会学转向 疫苗 长句
胡牧
作品数:31被引量:394H指数:9
供职机构:南京师范大学外国语学院
研究主题:翻译研究 翻译教学 以学习者为中心 总体性 翻译教学研究