法国社会学家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”等概念被广泛运用于翻译研究,但范围仍然主要局限于笔译研究,在口译研究中应用并不广泛。社区口译情景通常由口译员、机构代表和弱势方三方组成,口译员作为重要的“中介”,决定着各方诉求的传达和场域的平衡维持,具有深厚的社会学研究价值。本文对布迪厄的翻译社会学进行了基本概念解释,阐明了其应用于社区口译研究的可行性,探究了社区口译内的“场域”、“惯习”、“资本”,并由此对社区口译译员提出针对性发展建议,以多角度实现社区口译译员角色的共建。The concepts of “field”, “habitus” and “capital” in French sociologist Bourdieu’s cultural production theory have been widely used in translation studies, but their scope is still mainly limited to translation studies, and they are not widely used in interpretation studies. Community interpretation scenarios are usually composed of interpreters, agency representatives and disadvantaged parties. As an important “intermediary”, interpreters determine the delivery of demands of all parties and the balance of the field, which has profound sociological research value. This paper explains the basic concepts of Bourdieu’s sociology of translation, illustrates the feasibility of applying it to the study of community interpreting, explores the “field”, “habitus” and “capital” in community interpreting, and puts forward targeted development suggestions for community interpreters, so as to realize the co-construction of the role of community interpreters from multiple perspectives.