搜索到31201篇“ 翻译实践“的相关文章
国家翻译学和国家翻译实践的再思考
2025年
根据国家翻译学的提法,其研究对象是国家翻译实践,而其核心概念是翻译的国家性,即翻译与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念。实际上,所谓的国家翻译只是政府组织的翻译,基本上是政治方面的,是中译外的。而翻译还有个人翻译,涉及自然学科知识和外译中等,把所有翻译说成具有国家性是以偏盖全。国家翻译学不仅翻译对象模糊,而且也没有形成学科的交叉性,因为国家学并不存在,更没有自己独立的学科理论体系和方法。因此,我们需要认真斟酌国家翻译学概念的可行性。
蔡基刚
关键词:翻译研究
国家翻译实践地方化背景下MTI翻译教学研究
2025年
伴随着国家翻译实践的全面纵深发展,国家翻译实践地方化趋势日益明显。国家翻译实践地方化能为MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译硕士专业学位)翻译教学提供实践平台,促进MTI翻译教学的健康发展。文章在探讨MTI翻译教学原则与目标的基础上,以“河南地方特色文化对外翻译标准化术语库”(中英版)为例,归纳MTI翻译教学的改革路径,旨在将MTI翻译教学与地方翻译实践融合起来,为MTI翻译教学改革提供借鉴。
聂韶峰
关键词:地方化
交互式翻译实践中ChatGPT反馈对学生科技翻译质量的影响
2025年
本研究以32名翻译专业大三学生为对象,以科技翻译为研究素材,探索ChatGPT在人机交互式翻译实践中的应用。通过构建“学生翻译—ChatGPT反馈—学生修订—译文质量评估”的学习流程,本研究采用翻译质量自动评估指标和错误记分法,对学生在ChatGPT反馈前后的译文进行机器和人工评估。结果显示,两种评估方式均表明,学生修订后的译文质量显著提高。此外,研究还发现,ChatGPT的反馈在科技翻译中具有规范性、纠正性和优化性等积极作用,但也存在一定的误导性。本文将大语言模型应用于翻译实践,为提升学生翻译能力、促进“师—机—生”三元互动协同提供了借鉴。
朱月娥邵雄
关键词:科技翻译翻译质量
文化强国视域下英语外宣翻译话语体系建构的时代价值、翻译实践与建构路径
2025年
构建强有力的话语体系、加强国际话语权是建设社会主义文化强国的现实需要。当前,中国话语体系正面临着西方话语霸权、中外文化差异、国际传播力薄弱诸多挑战的冲击,这就需要充分发挥英语外宣翻译在拓宽对外话语表达渠道、加快对外开放进程、弘扬中华优秀传统文化等方面的重要作用,以英语外宣翻译为核心推动话语体系的建构和完善。基于近年来中国在英语外宣话语体系构建的翻译实践中取得的优秀经验,应从话语创新、价值凝聚、多元协同、科技赋能多维度入手,以英语外宣翻译为主要形式对世界各国进行文化和话语输出,让国外民众了解并理解真实的中国,塑造中国积极向上、可敬、可信、可爱的国际形象,为社会主义文化强国建设奠定良好的外部环境基础。
江昭萍
关键词:文化强国翻译实践
翻译实践报告”:报告什么
2025年
翻译实践报告”是翻译专业硕士(MTI)学位论文类型之一,写作者至今仍以传统的文本中心视域,报告翻译结果的质量,以最终贴上“已知”翻译技巧的标签作结,忽略了翻译实践过程,而关注并报告“未知”翻译实践过程,是文化转向之后前沿的译学思维和路径。为此,本文在讨论传统做法不足和现存误解的基础上,从译者行为批评的理念出发,提供了数个动态翻译实践报告写作框架样例。
周领顺
GenAI时代的翻译实践模式:技术迭代、业态变革与趋势展望
2025年
生成式人工智能(Gen AI)技术的快速发展正在推动翻译行业的实践模式发生前所未有的变革。本文首先阐述Gen AI驱动下翻译技术所呈现出的技术层迭代、多模态融合、定制化发展以及智能化转型的显著特点,进而分析Gen AI如何推动翻译生产主体转变、业务流程优化、服务模式创新以及行业资源共享,最后展望人智协同模式深化、垂域智能翻译持续创新、行业规范标准升级、语言服务生态和谐等未来发展趋势。本研究旨在为Gen AI时代翻译行业的转型升级与创新发展提供研究启示与实践参考。
王华树张成智
关键词:翻译技术
明朝国家翻译实践及当代启示:从“怀柔远人”到“会通超胜”
2025年
明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译活动,延续了两百余年。从国家翻译实践视域来看,明朝翻译活动具有明显的国家翻译实践性质。明朝统治者采取翻译活动机构化、翻译过程合作化、译者培养制度化、翻译规范明晰化、儒家思想基础化五种举措,发挥翻译在民族融合、国际交往、富国强兵三个方面的治理功能。在当今中国与世界深度融通的背景下,国家翻译实践的规模逐渐扩大。明朝翻译活动可为当前我国国家翻译实践在项目规划、人才培养、规范制定等方面提供借鉴。
郭国良朱焜
关键词:四夷馆西学翻译明朝
多模态理论视角下戏剧翻译实践探析
2025年
戏剧翻译理论的性质突出对文学性和表演性的同时关注,有利于戏剧的国际传播。本文从戏剧翻译理论的基础范畴入手,阐释戏剧翻译理论的多模态特质,并结合戏剧翻译案例,探索多模态理论视角下的戏剧翻译实践。研究表明,翻译中戏剧节奏的多模态处理、人物行为的多模态设计、戏剧情境的多模态整合,可取得很好的再现效果,值得中国戏剧外译借鉴。考虑到戏剧翻译的复杂结构,戏剧翻译还需将书面文本与构成戏剧事件的其他符号系统相结合。除了语言层面的关注,戏剧翻译还需要基于原文的理解将译文外化,在重建目标语言的同时务必要分析舞台表演的适用性。
陈吉荣
关键词:多模态戏剧翻译
基于目的论的科技文本翻译实践研究
2025年
随着科技的飞速发展,科技文本的翻译需求日益增长。本文旨在探讨基于目的论的科技文本翻译实践,通过深入讨论目的论在科技文本翻译中的应用,并结合具体案例分析,以揭示其有效性和实践价值。本文首先概述了目的论的基本概念和科技文本翻译的特点,随后详细阐述了目的论在科技文本翻译中的指导作用,并结合案例分析具体展示了翻译过程中的策略和方法。最后,本文总结了目的论在科技文本翻译实践中的应用成果,并对未来研究提出了展望。
张艺园
关键词:目的论翻译实践案例分析
国家翻译实践主体研究
2025年
近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出国家翻译实践更富实践意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译实践主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译实践的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。
胡作友胡明雪

相关作者

任东升
作品数:214被引量:715H指数:17
供职机构:中国海洋大学
研究主题:翻译实践 翻译 译本 翻译学 圣经
高玉霞
作品数:54被引量:276H指数:10
供职机构:中国海洋大学
研究主题:翻译实践 翻译 制度化 译者 翻译学
穆雷
作品数:238被引量:3,484H指数:37
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:翻译 翻译学 翻译教学 翻译研究 翻译理论
王崧珍
作品数:39被引量:40H指数:2
供职机构:昌吉学院外语系
研究主题:翻译 文化效应 视域 翻译实践 商务英语
蓝红军
作品数:115被引量:792H指数:17
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:翻译 翻译研究 翻译学 翻译史 方法论