搜索到31201 篇“ 翻译实践 “的相关文章
国家翻译 学和国家翻译 实践 的再思考 2025年 根据国家翻译 学的提法,其研究对象是国家翻译 实践 ,而其核心概念是翻译 的国家性,即翻译 与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念。实际上,所谓的国家翻译 只是政府组织的翻译 ,基本上是政治方面的,是中译外的。而翻译 还有个人翻译 ,涉及自然学科知识和外译中等,把所有翻译 说成具有国家性是以偏盖全。国家翻译 学不仅翻译 对象模糊,而且也没有形成学科的交叉性,因为国家学并不存在,更没有自己独立的学科理论体系和方法。因此,我们需要认真斟酌国家翻译 学概念的可行性。 蔡基刚关键词:翻译研究 国家翻译 实践 地方化背景下MTI翻译 教学研究 2025年 伴随着国家翻译 实践 的全面纵深发展,国家翻译 实践 地方化趋势日益明显。国家翻译 实践 地方化能为MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译 硕士专业学位)翻译 教学提供实践 平台,促进MTI翻译 教学的健康发展。文章在探讨MTI翻译 教学原则与目标的基础上,以“河南地方特色文化对外翻译 标准化术语库”(中英版)为例,归纳MTI翻译 教学的改革路径,旨在将MTI翻译 教学与地方翻译 实践 融合起来,为MTI翻译 教学改革提供借鉴。 聂韶峰关键词:地方化 交互式翻译 实践 中ChatGPT反馈对学生科技翻译 质量的影响 2025年 本研究以32名翻译 专业大三学生为对象,以科技翻译 为研究素材,探索ChatGPT在人机交互式翻译 实践 中的应用。通过构建“学生翻译 —ChatGPT反馈—学生修订—译文质量评估”的学习流程,本研究采用翻译 质量自动评估指标和错误记分法,对学生在ChatGPT反馈前后的译文进行机器和人工评估。结果显示,两种评估方式均表明,学生修订后的译文质量显著提高。此外,研究还发现,ChatGPT的反馈在科技翻译 中具有规范性、纠正性和优化性等积极作用,但也存在一定的误导性。本文将大语言模型应用于翻译 实践 ,为提升学生翻译 能力、促进“师—机—生”三元互动协同提供了借鉴。 朱月娥 邵雄关键词:科技翻译 翻译质量 文化强国视域下英语外宣翻译 话语体系建构的时代价值、翻译 实践 与建构路径 2025年 构建强有力的话语体系、加强国际话语权是建设社会主义文化强国的现实需要。当前,中国话语体系正面临着西方话语霸权、中外文化差异、国际传播力薄弱诸多挑战的冲击,这就需要充分发挥英语外宣翻译 在拓宽对外话语表达渠道、加快对外开放进程、弘扬中华优秀传统文化等方面的重要作用,以英语外宣翻译 为核心推动话语体系的建构和完善。基于近年来中国在英语外宣话语体系构建的翻译 实践 中取得的优秀经验,应从话语创新、价值凝聚、多元协同、科技赋能多维度入手,以英语外宣翻译 为主要形式对世界各国进行文化和话语输出,让国外民众了解并理解真实的中国,塑造中国积极向上、可敬、可信、可爱的国际形象,为社会主义文化强国建设奠定良好的外部环境基础。 江昭萍关键词:文化强国 翻译实践 “翻译 实践 报告”:报告什么 2025年 “翻译 实践 报告”是翻译 专业硕士(MTI)学位论文类型之一,写作者至今仍以传统的文本中心视域,报告翻译 结果的质量,以最终贴上“已知”翻译 技巧的标签作结,忽略了翻译 实践 过程,而关注并报告“未知”翻译 实践 过程,是文化转向之后前沿的译学思维和路径。为此,本文在讨论传统做法不足和现存误解的基础上,从译者行为批评的理念出发,提供了数个动态翻译 实践 报告写作框架样例。 周领顺GenAI时代的翻译 实践 模式:技术迭代、业态变革与趋势展望 2025年 生成式人工智能(Gen AI)技术的快速发展正在推动翻译 行业的实践 模式发生前所未有的变革。本文首先阐述Gen AI驱动下翻译 技术所呈现出的技术层迭代、多模态融合、定制化发展以及智能化转型的显著特点,进而分析Gen AI如何推动翻译 生产主体转变、业务流程优化、服务模式创新以及行业资源共享,最后展望人智协同模式深化、垂域智能翻译 持续创新、行业规范标准升级、语言服务生态和谐等未来发展趋势。本研究旨在为Gen AI时代翻译 行业的转型升级与创新发展提供研究启示与实践 参考。 王华树 张成智关键词:翻译技术 明朝国家翻译 实践 及当代启示:从“怀柔远人”到“会通超胜” 2025年 明朝是中国历史上对外交往繁盛的一个朝代。万邦来朝,傅安、陈诚出使西域,郑和七下西洋,西方传教士入华,皆为证明。相伴而来的是繁荣的翻译 活动,从因“怀柔远人”政策而兴起的四夷馆翻译 活动,到“会通超胜”思想引发的西学翻译 活动,延续了两百余年。从国家翻译 实践 视域来看,明朝翻译 活动具有明显的国家翻译 实践 性质。明朝统治者采取翻译 活动机构化、翻译 过程合作化、译者培养制度化、翻译 规范明晰化、儒家思想基础化五种举措,发挥翻译 在民族融合、国际交往、富国强兵三个方面的治理功能。在当今中国与世界深度融通的背景下,国家翻译 实践 的规模逐渐扩大。明朝翻译 活动可为当前我国国家翻译 实践 在项目规划、人才培养、规范制定等方面提供借鉴。 郭国良 朱焜关键词:四夷馆 西学翻译 明朝 多模态理论视角下戏剧翻译 实践 探析 2025年 戏剧翻译 理论的性质突出对文学性和表演性的同时关注,有利于戏剧的国际传播。本文从戏剧翻译 理论的基础范畴入手,阐释戏剧翻译 理论的多模态特质,并结合戏剧翻译 案例,探索多模态理论视角下的戏剧翻译 实践 。研究表明,翻译 中戏剧节奏的多模态处理、人物行为的多模态设计、戏剧情境的多模态整合,可取得很好的再现效果,值得中国戏剧外译借鉴。考虑到戏剧翻译 的复杂结构,戏剧翻译 还需将书面文本与构成戏剧事件的其他符号系统相结合。除了语言层面的关注,戏剧翻译 还需要基于原文的理解将译文外化,在重建目标语言的同时务必要分析舞台表演的适用性。 陈吉荣关键词:多模态 戏剧翻译 基于目的论的科技文本翻译 实践 研究 2025年 随着科技的飞速发展,科技文本的翻译 需求日益增长。本文旨在探讨基于目的论的科技文本翻译 实践 ,通过深入讨论目的论在科技文本翻译 中的应用,并结合具体案例分析,以揭示其有效性和实践 价值。本文首先概述了目的论的基本概念和科技文本翻译 的特点,随后详细阐述了目的论在科技文本翻译 中的指导作用,并结合案例分析具体展示了翻译 过程中的策略和方法。最后,本文总结了目的论在科技文本翻译 实践 中的应用成果,并对未来研究提出了展望。 张艺园关键词:目的论 翻译实践 案例分析 国家翻译 实践 主体研究 2025年 近十年来,国家翻译 实践 经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译 实践 横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译 实践 过程中面临的问题为导向,提出国家翻译 实践 更富实践 意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译 实践 主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译 实践 的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。 胡作友 胡明雪
相关作者
任东升 作品数:214 被引量:715 H指数:17 供职机构:中国海洋大学 研究主题:翻译实践 翻译 译本 翻译学 圣经 高玉霞 作品数:54 被引量:276 H指数:10 供职机构:中国海洋大学 研究主题:翻译实践 翻译 制度化 译者 翻译学 穆雷 作品数:238 被引量:3,484 H指数:37 供职机构:广东外语外贸大学 研究主题:翻译 翻译学 翻译教学 翻译研究 翻译理论 王崧珍 作品数:39 被引量:40 H指数:2 供职机构:昌吉学院外语系 研究主题:翻译 文化效应 视域 翻译实践 商务英语 蓝红军 作品数:115 被引量:792 H指数:17 供职机构:广东外语外贸大学 研究主题:翻译 翻译研究 翻译学 翻译史 方法论