搜索到454篇“ 翻译单位“的相关文章
翻译单位被引量:3
1990年
翻译的过程是分析和综合的过程。先按语义及结构形式把原语分解成一个个相对独立的语言单位;然后,这些单位经过转换,综合起来,组成译语。译事之难的一个方面就在于针对不同情况判断与切分翻译单位。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中把翻译单位定义为:“翻译单位是指原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对应物。换言之,翻译单位乃是原语作品中存在,而在译入语作品中有对应物的最小语言单位”。
舟晓航
关键词:翻译单位语言单位对应词汉语习惯翻译形式专有名词
翻译经验和翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
2023年
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验和翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。
王福祥徐庆利
关键词:翻译单位翻译经验
英汉互译过程中翻译经验对翻译单位的影响研究
翻译单位,作为翻译过程的重要概念之一,一直是翻译研究的热点。随着翻译研究的不断发展,越来越多的学者从产品导向性的翻译单位研究逐渐转向过程为指向的翻译单位研究。研究者通过引入各种心理学研究方法,展开不同范式的实验研究,探索...
吕晶
关键词:翻译单位翻译经验翻译方向
韩汉翻译过程中翻译水平与翻译单位的相关性研究——基于键击、反省法和问卷调查三元分析的实证研究
2022年
翻译单位翻译研究的重要概念之一,翻译单位翻译水平呈相关关系。实验选取汉语为母语、韩语为外语的本科生及翻译硕士各15名学生为对象,借助键击记录软件Translog、译后反省式有声思维法(TAPs)以及问卷调查法三元数据分析模式探索译者在韩汉翻译过程中的内在思维过程,对翻译实验过程中获取的相关数据进行编码整理与量化分析。实验结果显示:翻译单位翻译水平呈正相关关系,翻译水平越高,翻译单位的大小和频次越大。该研究可以引导译者更加关注并反省自己的翻译过程,从而更好地提升翻译能力。
靳萌张蕾
关键词:翻译单位翻译过程翻译水平TAPS实证研究
法概念的跨语际旅行 从意义单位翻译单位
本书围绕“法律概念法律翻译新技术方法”三个核心主题展开,试图在数字时代找到法律概念由原文中的“意义单位”外化为“翻译单位”后,进人不同法系并再次内化为“意义单位”的过程。本书提出了“共选理论视角下的汉英法律翻译研究及扩展...
宋丽珏作
基于键盘记录的翻译单位和语言单位与译者水平关系的研究被引量:2
2021年
翻译单位翻译研究中争议较多的概念,争议的焦点主要是翻译单位与语言单位的对应关系.本研究利用键盘记录技术,通过实验对汉译英过程中的翻译单位切分及其与语言单位、译者水平的关系进行讨论.研究发现,翻译单位可分为单元级和任务级两个层面以及即时加工单位、修补性加工单位翻译策略单位三种.语段是译者的即时加工翻译单位,它是译者一次不间断的认知加工的自然结果,在语言形式和意义上具有灵活性.研究还发现,译者能力水平影响翻译语段的产出,即时加工翻译单位的长度与译者的水平呈正相关性,水平越高,翻译单位中的多词语段越多.
袁辉徐剑
关键词:翻译单位语言单位翻译水平键盘记录
论术语的翻译单位
2021年
翻译单位的研究,目前已经形成产品与过程两个范式,但研究对象多限于各类文本,对于术语的翻译单位尚无深入探讨。事实上,作为特殊文本的术语的翻译单位绝非术语语符及其所表征的概念本身。本文借鉴现代术语学理论,结合术语的多重维度以及术语翻译之难,对术语的翻译单位进行了考察,认为术语的翻译单位包括操作单位、分析单位以及系统单位三个层级。
殷健高逸
关键词:翻译单位术语学
国内翻译单位研究瓶颈的探究
翻译单位翻译研究的重要课题之一。本文采用计量统计分析法,以1984-2020年国内期刊发表的264篇具有影响力的翻译单位研究文献作为数据来源,进行知识图谱分析,旨在发现国内翻译单位研究存在的问题。分析发现:目前国内翻译...
王娟
关键词:翻译单位文献计量学知识图谱语码转换
文献传递
原型理论观照下的翻译单位辨析被引量:4
2021年
翻译单位有过程指向和产品指向两种类型,语篇以及语篇的任何组成单位都是潜在的产品指向型翻译单位。鉴于翻译单位的多元性和动态性,本文把其视为一个原型概念,分为操作和理论两个层面,认为句子是操作层面的翻译单位原型,语篇是理论层面的翻译单位原型,一些其他可能的翻译单位在这两个层面具有不尽相同的典型性或隶属度。操作层面侧重转换,理论层面侧重分析,两者统一于具体的翻译行为之中。原型理论视角下的翻译单位双层面研究有利于译者选择最适宜的翻译单位,培养译者整体细译的意识与能力。
冯全功
关键词:翻译单位句子语篇
由最小翻译单位管窥中国文化译介百年流变
2021年
中国文化博大精深,译介中国文化的汉学著作对近现代西方人了解中国起到了重要作用。本文通过对比近一个世纪内出版的《中国总论》、《中国:历史和文化》以及China Sage等三本有代表性的中国文化海外译介著作语料,从最小翻译单位视角,探究其将文化内容移植到英语文本过程中,对中国人名、地名、概念术语等的英译情况,归纳出中国文化译介的百年流变特点,为推动中华文化的国际传播和中国形象塑造提供启示。
杨焱
关键词:汉学家

相关作者

樊永前
作品数:19被引量:3H指数:1
供职机构:南京信息工程大学
研究主题:翻译单位 翻译 句子 大学英语 关照
李康熙
作品数:18被引量:31H指数:3
供职机构:合肥工业大学外国语学院
研究主题:翻译单位 平行语料库 翻译 法律英语 符号学
陈洁
作品数:43被引量:71H指数:5
供职机构:上海外国语大学
研究主题:翻译研究 超句统一体 俄语 语言学 翻译
陈友勋
作品数:25被引量:42H指数:4
供职机构:重庆文理学院外国语学院
研究主题:认知理据 翻译 激活扩散模型 图式理论 翻译单位
司显柱
作品数:119被引量:1,467H指数:24
供职机构:北京第二外国语学院
研究主题:翻译 系统功能语言学 翻译研究 英语 语言学视角