搜索到1998篇“ 电影翻译“的相关文章
英汉文化交流中的翻译策略比较研究:以电影翻译为例
2024年
本研究旨在比较英汉电影翻译中的翻译策略,分析其在英汉文化交流中的作用。以五部英美电影及其中文翻译为研究对象,通过对比分析不同翻译策略的使用情况和效果,得出结论:在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化内涵和受众的文化背景等因素,选择恰当的翻译策略。本研究结果可为英汉电影翻译工作提供参考和借鉴。
杨芳
关键词:翻译策略电影翻译语言特点文化内涵
近代北京的外国电影翻译
2023年
中国电影史上,“北京”的定位独特而又明确。目前一般认为北京是国产电影的发祥地,但受制于社会文化、技术、时局因素,并未发展为国产电影制片业的中心,而是以消费市场的地位留下别样风貌。20世纪上半叶,法国、美国、德国、日本、苏联等国的电影相继登陆北京,一度取得完全垄断地位。影片中的异域风情和视觉奇观引领了一个时代的娱乐风潮,但观众观看的细节常在诸多叙述中被忽略.
马晓驰
关键词:中国电影史异域风情视觉奇观电影翻译电影制片业垄断地位
中国电影翻译通史:内涵、方法与意义
2023年
中国电影翻译有着悠久的历史和丰富的活动,几乎伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影事业发展历程的重要组成部分。然而,对这一话题的探讨尚存在很大的拓展空间。本文以2020年国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”为例,讨论中国电影翻译历史的研究视角、内容、方法和意义,认为其本质上是一种跨学科研究,需要融会翻译学、电影学、传播学、历史学等领域的理论知识,采用综合性的研究方法,建立起集外国电影汉译史、中国电影外译史、民族语译制史和无障碍电影翻译史于一体的、具有中国特色的电影翻译历史研究的理论框架和方法论体系。本研究可以为电影翻译的学科发展提供史学基础,拓展翻译史与电影史的研究领域,并为翻译学和电影学的学科建设培育新的增长点。
金海娜
关键词:电影翻译
译者行为批评视阈下乡土电影翻译的英译研究——以《隐入尘烟》为例
2023年
电影《隐入尘烟》是李睿珺导演的新作,也是2022年中国电影的重要收获。该电影曾获得第72届柏林国际电影节最佳影片(提名),其成功和恰当的字幕翻译密不可分。本文以译者行为批评理论为指导,选取“求真—务实”译者行为连续统评价模式研究《隐入尘烟》中的字幕翻译策略,分析该电影字幕翻译的求真与务实,旨在促进电影字幕翻译的发展。
杨一多
关键词:字幕翻译
多角度探讨电影翻译
2022年
一个国家政治、经济不断发展的同时,文化也要紧跟时代步伐不断继承和发展。文字的引进和输出对文化的发展有一定的促进作用,但传播的速度并没有媒体传播的速度快。当代青年深度喜爱电影的同时,对英文电影翻译的要求也不断提高。英文电影翻译策略往往停留在语言与文化层面,很少有学者针对电影翻译总结出综合性的翻译策略。文章从多种角度探讨电影翻译,总结电影翻译的不足之处,从而对电影翻译的发展做出相应的贡献。
赵海亮
关键词:电影翻译翻译策略
全球视角下电影翻译模式选择策略研究
2022年
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。
刘大燕张雪梅
关键词:电影翻译字幕翻译配音
认知原型视角下新神话国漫电影翻译的得与失——以电影《姜子牙》为例
2022年
近年来,取材于中国古代神话的国漫电影异军突起,掀起一场新神话主义浪潮。然而,中国观众熟知的“九尾”“封神”“天道”等元素要外国观众理解起来并非易事,导致其在海外传播效果差强人意。认知原型理论认为,原型往往是同一范畴内最典型的代表,不同语境下形成的原型范畴也往往不同。该文从认知原型视角出发,以电影《姜子牙》翻译为例,探析当下新神话国漫电影翻译中的得与失,并提出原型补充、弱化、构建、替换等策略,以推动国漫电影成功出海,促进传统文化对外传播。
常青
关键词:翻译
“幼稚”还是“童趣”:动画电影翻译的语言及跨文化传播功能
2022年
动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美多停留在“幼稚”的文学和艺术范畴内。而近年来随着越来越多优秀的动画电影作品席卷全球电影市场,如《冰雪奇缘》《寻梦环游记》之类,票房口碑甚至超过其他类型的电影,其受众逐渐走向全龄,它的语言机制和跨文化传播功能都发生了翻天覆地的变化。本文将以皮克斯出品的《寻梦环游记》为案例进行个案分析,将动画电影翻译置于文化的大环境下,以佐哈尔的多元系统论为理论视角,探讨动画电影翻译的语言审美特点和其跨文化传播功能,对未来国产动画电影外译赋予启发意义。
韩旭
关键词:动画电影译制跨文化传播
生态翻译学背景下美国电影翻译的“本土化”倾向
2021年
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的"本土化"是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的"本土化"倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.
张丽
关键词:生态翻译学电影翻译
在功能对等视角下浅析英文动画电影翻译技巧——以《Shrek》为例
2021年
随着全球化的迅猛发展,文化互动越来越普遍。各类电影涌入中国市场,而动画电影作为一个新颖的电影范畴吸引了大众关注。文章基于功能对等理论,对经典英文动画电影《怪物史莱克》的翻译方法进行尝试性探讨。与其他电影相比,动画电影的字幕翻译更需要注意运用灵活的技巧和方法,以适合儿童及少年观众。《怪物史莱克》的字幕翻译很典型,其通过直译、意译、省略、添加、删减等多种翻译方法,展现了其灵活、幽默、动态的特点。
葛桐
关键词:字幕翻译功能对等史莱克

相关作者

柴梅萍
作品数:7被引量:192H指数:3
供职机构:苏州大学外国语学院
研究主题:电影翻译 中文化 文化意象 意象传递 意象
张广法
作品数:24被引量:50H指数:5
供职机构:淮阴师范学院外国语学院
研究主题:翻译研究 翻译策略 汉语古诗英译 中文化 文化意象
王海生
作品数:30被引量:38H指数:3
供职机构:通化师范学院
研究主题:翻译 异化 WEB2.0 归化 微格教学
王谦
作品数:56被引量:57H指数:4
供职机构:中央司法警官学院
研究主题:爱伦·坡 中式英语 《泄密的心》 电影翻译 招生
张萌
作品数:37被引量:18H指数:3
供职机构:河北金融学院
研究主题:爱伦·坡 恐怖小说 电影翻译 大学英语 和谐课堂