搜索到1889篇“ 汉英文学翻译“的相关文章
认知翻译学视域下汉英文学翻译中的范畴转换研究
2024年
范畴化是人类认知活动的重要方式,而翻译作为语际转换的过程,也涉及范畴之间的转换和重构。本文以认知语言学中的范畴理论为理论依托,选取郝景芳的小说《北京折叠》的英译本为研究对象,从范畴层级和范畴空缺两个维度,分析了该作品在汉英翻译过程中出现的典型范畴转换现象。研究发现,在纵向层级上,作品翻译呈现出范畴降级和升级的双向转换,这种转换主要出于准确表达原文意义和照顾目标语读者接受度的需要;在横向范畴空缺方面,由于中西方文化的差异,源语中的文化范畴在目标语中常常无对等范畴可供选择,译者需要采取音译、替换或归化等策略来应对。总的来说,文学翻译过程中的范畴转换现象反映了语言符号指涉和语际转换的复杂性,翻译实践需要灵活处理范畴的对等性,在保持原文语义的基础上提高译文可读性。
梁彬
汉英文学翻译中隐喻动词的使用研究被引量:2
2024年
无生命主语句式中隐喻动词的使用表现为拟液、拟物、拟人等方式。其修辞功效明显,可使表述更为生动形象,给读者留下深刻印象。本文首先重点研究汉英文学翻译中英语译文隐喻动词的使用情况,考察译者使用隐喻动词的策略,探析隐喻动词的情感倾向;然后借助英文名著语料库、COCA、COHA、iWeb、Google Books等原创英语语料库的数据来支撑汉英文学翻译使用隐喻动词的合理性和有效性。
冯聪冯庆华
关键词:文学翻译情感倾向
续译对汉英文学翻译质量的影响
续译借助“续”拉平理解和产出,有助于提升翻译能力,可用于培养各类翻译人才。现有研究表明,续译过程中存在协同效应,有助于提高翻译质量。但是,相关研究并未深入探究在文学翻译教学中,如何利用续译提高学习者汉英文学翻译的质量。因...
阮玉
关键词:汉英翻译文学文本译文质量
顺应论视角下委婉语在汉英文学翻译中的处理--以《纸片儿》英译为例
翻译项目报告所选文本为中国当代著名女作家陈染所著短篇小说《纸片儿》,以其中所含委婉语的汉译英为研究对象。该作品讲述了一个离奇而神秘的情感故事,以多方矛盾关系的发展步步推进故事情节的走向,文中包含较多委婉语,是翻译的一大...
窦萌
关键词:顺应论委婉语翻译归化异化
文献传递
基于许渊冲“三美论”视角下软件翻译汉英文学翻译中的应用策略
2020年
本文以许渊冲"三美论"为指导探讨软件翻译汉英文学翻译中的应用策略,充分结合软件翻译和人工编辑的优势,为汉英文学翻译提供一种新模式,即"软件翻译+译后编辑"。
汪丽娟
关键词:文学翻译
汉英文学翻译中的无生命主语句式被引量:4
2020年
文章以汉英文学翻译中的无生命主语句式为研究对象,通过对综合英语语料库的统计,提取了无生命主语句式中的常用名词和常用意识动词,并以此为标准,分析了汉英翻译中无生命主语句式的4种类型和25个常用意识动词,发现无生命主语句式中除了少量无生命实体名词外,主要是抽象名词在发挥作用。通过对综合英语语料库和汉英文学翻译语料库中例句的对比,无生命主语句式使用频率显示出一定的差异性。但在中国学习者英语语料库的映衬下,上述两个语料库中的句式却显出共性,中国学习者英语语料库则未呈现汉英翻译语料库、综合英语语料库中的无生命主语句式特色。因此该句式研究值得引起中国英语教学界的重视。
冯聪冯庆华
关键词:无生命名词抽象名词
汉英文学翻译中的缩合现象研究--以鲁迅小说为例被引量:7
2017年
本研究以鲁迅作品的英译本为例,考察了中国文学作品英译本中不同译者缩合的使用情况。研究选取鲁迅的10部小说源本以及杨宪益和威廉·莱尔的译本作为语料,运用了语料库的方法和对比研究法。研究发现:杨译本的缩合总频次和比例、缩合形式多样性以及每个词的缩合率都远低于莱尔的译本,比较接近翻译英语(TEC)的整体水平,而莱尔译本的各项数据更高,更加接近英语原创语言(BNC)的水平;杨译本的缩合与时态有关,而莱尔译本的缩合可能与源文本的叙事角度密切相关。文章认为:源文本的叙事视角和文体风格是影响缩合的重要因素;译者的翻译方向或是影响缩合使用的决定性因素;缩合使用与译本文体正式性有关。
詹菊红蒋跃
关键词:缩合翻译方向文体风格叙事角度
基于平行语料库汉英文学翻译研究——以《骆驼祥子》节选“小”字英译为例被引量:1
2015年
翻译学和语料库的结合产生了语料库翻译学,对翻译学习产生了很大影响。本研究通过自建《骆驼祥子》汉英平行语料库,节选部分章节,对其中81例"小"字英译进行探析与分类讨论,最后得出结论:汉英翻译具有多样性和丰富性;汉英平行语料库对文学翻译学习有一定指导意义。
茹鑫
关键词:骆驼祥子平行语料库文学翻译
东方主义视角下的汉英文学翻译研究
2014年
全球化背景下,文学翻译研究渐渐聚焦于文化认同和文化身份构建,同时,文学翻译作为一种跨文化交流活动,在国家政治与民族交流当中的意义日益凸显。本文从东方主义视角出发,分析外国译者对中国文学作品的翻译受到译者本身文化身份的束缚,他们的汉英文学翻译中出现的错译与误译在一定程度上影响了中国文化的身份构建。
曾伟姝
关键词:东方主义汉英文学翻译全球化语境文化身份建构
汉英文学翻译中的文化语境重构——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例被引量:1
2014年
翻译是以译语为媒介的异质文化沟通活动。优秀译本应能在译语读者中产生与源语读者对等的交际效果。文化的民族独有性导致社会心理、价值观念、思维模式、历史文化、风俗文化等文化语境因素出现差异,影响翻译顺利进行。通过分析《生死疲劳》葛浩文译本,探寻译者文化语境重构策略,指出翻译时可通过语篇重构、替代、释义、增益、删减、创译等方法,在译语文化接纳范围内重构文化语境,进而实现译本的读者认同与有效传播。
陈慧华
关键词:文学翻译文化语境

相关作者

冯庆华
作品数:25被引量:246H指数:8
供职机构:上海外国语大学
研究主题:句式 教学指南 主语 翻译技术 翻译研究
贾正传
作品数:28被引量:87H指数:5
供职机构:鲁东大学外国语学院
研究主题:系统观 翻译学 辩证系统观 科学学 翻译
曹海燕
作品数:6被引量:16H指数:2
供职机构:山东广播电视大学
研究主题:综合英语 汉英文学翻译 组织教学 学习资源 学习需求分析
刘蕊
作品数:9被引量:5H指数:2
供职机构:鲁东大学
研究主题:《红楼梦》英译本 翻译批评标准 霍克斯 双性同体 话语体系
蒋跃
作品数:76被引量:419H指数:13
供职机构:西安交通大学外国语学院
研究主题:模糊限制语 医学论文 译本 翻译 语料库