搜索到2928篇“ 异化翻译策略“的相关文章
- 归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现
- 2025年
- 归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。
- 蒋家菊石化雨
- 关键词:归化异化翻译策略冯至十四行诗
- 归化与异化翻译策略视角下成语的维译研究——以《人民的名义》为例
- 2024年
- 本文以现代语言学及翻译学理论为指导,拟在归化和异化的视角下,对电视剧《人民的名义》中出现的汉语成语的维译方法和技巧进行分析。电视剧语言大多偏向口语化,剧中使用的成语也多为简单易懂,与文化相关较难理解的成语出现的较少。但由于汉维两种语言在表达方式方面存在着一定的差异,在翻译时会遇到一定的困难,因此本文针对部分维译实例分析了其中的优势和不足。
- 王娅菁任玉宇
- 关键词:电视剧成语翻译归化异化
- 异化翻译策略下文化负载词的翻译研究——以《京华烟云》为例
- 2023年
- 该研究采用异化翻译策略,运用直译 + 注释、转换等翻译技巧,对英文版《京华烟云》中的五类文化负载词进行了深入研究。研究结果为其他译员提供了有益的参考和借鉴,使他们能够更好地处理文化负载词的翻译。同时,该研究指出,通过这种翻译方法,原汁原味的文化特色得以更好地保留,让目标读者能够更好地理解和接受中国的文化负载词。
- 陈学泓
- 关键词:《京华烟云》文化负载词异化翻译韦努蒂
- 归化和异化翻译策略下中国诗歌的西班牙语翻译研究——以李白的《春思》为例
- 2023年
- 本文从归化和异化这两种翻译策略的角度出发来研究李白的《春思》这首诗歌的西班牙语翻译。李白诗歌自进入西班牙语世界后传播范围逐步过大、影响力不断增加、读者的接受度也日渐提高。安妮•海伦•苏亚雷斯和陈国坚两位译者在中诗西译等领域均有建树,将这两位译者对中国诗歌的西班牙语译本进行对比分析,我们将探讨在翻译中国古典诗歌的过程中归化和异化这两种翻译策略的使用及两者结合的重要性,即在翻译中要尊重文化差异性,不能一味归化或者异化。通过归化和异化的翻译策略在具体诗句中的应用进行分析,希望获得译者们对中国古典诗歌的西班牙语翻译及传播的重视并为进行诗歌外译工作的译者提供一些参考。
- 吴桐
- 关键词:归化异化诗歌翻译
- 莫言《蛙》英译本中归化与异化翻译策略应用浅析
- 2023年
- 21世纪以来,各国文化交流不断加深,文学作品的海外传播是发扬本土文化的重要途径。国内对本土文化作品翻译的研究历历可数,一定程度上影响了中华文化向外传播。本文对莫言《蛙》及其葛浩文英译本进行分析,主要研究葛浩文如何恰当运用归化、异化及归化异化结合策略妥善翻译中国特色词汇、俗语、成语等文化负载词,从而实现对原文内容和风格最大程度的忠实,尽可能减少译入语读者对外语文本的生疏感,避免文化冲突,增强译文可读性。本文发现葛浩文在翻译中国特色词汇、俗语、成语等文化负载词时,没有固着于一种翻译策略,根据具体情况恰当运用归化、异化以及归化异化相结合策略,三种策略相辅相成,译文生动活泼、清晰易懂。本研究具有一定的理论和实践意义,为未来中文作品的翻译提供了良好范例。
- 冉双双
- 关键词:文本翻译归化异化
- 归化与异化翻译策略指导下泰国文学作品《伊瑙》(节选)汉译实践报告
- 中泰两国友好关系由来已久,两国在各领域地交流合作不断增多。文学层面上地交流越发频繁,这就要求译员挑选优秀的泰国文学作品进行翻译,以便中国读者更好地了解泰国文化,达到促进中泰文化友好交流的目的。本篇论文是泰语笔译专业硕士学...
- 李欣月
- 关键词:归化异化翻译策略
- 归化异化翻译策略在《夏洛的网》译本中的应用分析——以任溶溶中译本为例
- 2023年
- 文学是人类文化的重要组成部分,文学翻译是文化间的直接交流。在文学翻译过程中,由于文化差异,译者需要选择合适的翻译策略,才能传达文学作品语言背后微妙的文化信息。文章以小说《夏洛的网》的英译本为例,结合目标读者的特殊性进行分析,并探讨归化和异化在文学翻译中的应用。进而思考如何利用翻译策略和技巧有效再现儿童文学的情节,更好地为目标读者服务,建立文化交流的纽带。
- 王渊睿
- 关键词:翻译策略
- 《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译《理水》为例
- 2023年
- 《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃迭《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。
- 吴金来黄月华
- 关键词:《理水》杨宪益戴乃迭文化负载词异化翻译
- 归化异化翻译策略下中国当代科幻文学中的文化负载词的英译研究——以《流浪地球》字幕翻译为例
- 2023年
- 近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。研究发现,《流浪地球》字幕英译中的文化负载词主要分为时政文化、生活文化和哲学文化三类,且大多数英译充分体现了归化异化翻译策略,少数文化负载词的英译脱离该翻译策略。本研究试图对中国科幻文学翻译的研究方向提供启示和思考,从而进一步指导中国科幻文学的翻译实践活动。
- 张情
- 关键词:文化负载词英译
- 文化学视角下诗歌的归化与异化翻译策略浅析——以In Me,Past,Present,Future Meet汉译为例
- 2023年
- “翻译的文化学转向”的基础是翻译文化学理论,该理论认为人们在语言的使用过程中,在一定程度上会受到文化以及与文化相关的历史、传统以及语境的影响。在文化学视角下,翻译策略可以分为宏观和微观两个方面,前者包括了归化与异化,后者则包括直译与意译。本文从文化学的宏观层面,即归化与异化,对英文诗歌In Me, Past, Present, Future Meet的汉译,从词汇、文化、修辞层面进行赏析。
- 尹思琪
- 关键词:文化学英译汉
相关作者
- 顾晓燕

- 作品数:10被引量:15H指数:2
- 供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院
- 研究主题:异化翻译策略 翻译适应选择论 汉语 以学生为中心 学生自主学习
- 刘军平

- 作品数:111被引量:755H指数:13
- 供职机构:武汉大学
- 研究主题:翻译 翻译研究 立法解释 翻译学 英译
- 刘波

- 作品数:30被引量:67H指数:5
- 供职机构:中国人民大学新闻学院
- 研究主题:舆论引导 异化翻译策略 新媒体语境 央视 跨文化传播
- 陈丽娜

- 作品数:3被引量:2H指数:1
- 供职机构:天津大学
- 研究主题:解构主义 文化语境 韦努蒂 异化翻译策略 海洋经济
- 关向峰

- 作品数:15被引量:18H指数:2
- 供职机构:淮阴工学院外国语学院
- 研究主题:译介 淮扬菜系 翻译原则 异化翻译策略 翻译