搜索到1070篇“ 异化翻译“的相关文章
异化翻译视角下许渊冲《诗经》英译本中植物意象的翻译研究
2025年
异化翻译是一种保留原作艺术风格和源语结构的翻译模式,被广泛应用于文学翻译和本土民俗文化翻译中。许渊冲为了在《诗经》的英译中体现其独特的意蕴美,采用了异化翻译的策略。文章以许渊冲《诗经》英译本中的植物意象翻译为切入点,总结了韵体译诗、转换翻译、减译意译等具体应用,并分析这些策略对当代翻译者的启示。即在进行古文英译时,应保留源语文化特色,适当转换词性或语态,并在根植文化传统的前提下,发挥译者主体创造性。以此,促进中国古典文学翻译的创新发展,为精准传播中国传统文化提供有力支持。
安家莹刘瑛
关键词:异化翻译植物意象
归化与异化翻译策略在冯至《十四行集》顾彬德语译本中的体现
2025年
归化和异化是在翻译实践中常用的两种翻译策略。归化法和异化法各有其优势和劣势,其在翻译过程中的占比主要取决于功能目的论,即译者翻译的目的是目标语读者指向型还是翻译源文指向型。德国汉学家、翻译家顾彬先生对冯至先生27首十四行诗均进行了翻译,通过对其翻译版本中归化和异化两种翻译策略使用情况的探究与分析,可以得出结论:为使冯至《十四行集》更易被德语读者接受和理解,顾彬先生采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。
蒋家菊石化雨
关键词:归化异化翻译策略冯至十四行诗
异化翻译观视角下湖湘民俗文化译介与传播研究
2025年
湖湘民俗文化译介对于传播湖湘文化、助力中华传统文化走出去具有积极的作用。然而,近年来,学术界对于民俗文化翻译的关注度还不是很高。鉴于此,本文从异化翻译观视角出发,选取典型案例,通过对湖湘民俗不同英译版本进行比较研究,分析译作中使用的不同翻译策略,综合比较其优劣和效果,以期探寻一套最适合湖湘民俗翻译翻译模式,促进湖湘民俗文化建设。
胡蔺谭雪琳
关键词:译介
韦努蒂归化异化翻译理论下的《孔乙己》俄译本分析
2024年
劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学作品翻译时的归化或异化选择,希望可以为文学翻译策略的选取提供一定的参考。
高超群
关键词:《孔乙己》文学翻译
归化·异化翻译策略视角下《个人的体验》中译本的比较研究
本论文将通过归化和异化两种翻译策略,对《个人的体验》的三个中译本:王中忱译本、王琢译本、杨炳辰译本进行比较研究。大江健三郎是日本第二位荣获诺贝尔文学奖的作家,在日本文学界的地位不言而喻。大江健三郎一生创作过许多经典作品,...
卢燊
关键词:《个人的体验》归化异化译本研究
归化与异化翻译策略视角下成语的维译研究——以《人民的名义》为例
2024年
本文以现代语言学及翻译学理论为指导,拟在归化和异化的视角下,对电视剧《人民的名义》中出现的汉语成语的维译方法和技巧进行分析。电视剧语言大多偏向口语化,剧中使用的成语也多为简单易懂,与文化相关较难理解的成语出现的较少。但由于汉维两种语言在表达方式方面存在着一定的差异,在翻译时会遇到一定的困难,因此本文针对部分维译实例分析了其中的优势和不足。
王娅菁任玉宇
关键词:电视剧成语翻译归化异化
从归化与异化翻译理论视角看中华文化自信之崛起
2024年
“国家之魂,文以化之,文以铸之”。文化是一个国家、一个民族的灵魂。在经济、物质高速发展的今天,文化自信的提升已成新趋势。而翻译作为各民族文化交流的“中介”之一,对各国人民文化自信的培养起着重大作用。在翻译领域,“文化自信”则具体涉及到“归化”与“异化翻译策略的选择。自古以来,西方文化自恃高人一等,有着根深蒂固的优越感。而如今,随着东方各国,特别是中国的崛起,“西方文化中心论”日趋“破产”,中国人民的文化自信也正逐步崛起。笔者希望通过对当今翻译活动中的某些翻译策略的分析,为推动中华文化走向世界提供略微启示。
张雯霞
关键词:文化自信翻译策略归化异化
张爱玲《老人与海》异化翻译探究
2024年
《老人与海》张爱玲译本的忠实译法令其文字独具异国风味,成为区别于其他译作的典型特征。文章从词汇、句法、文化层面对张爱玲译本展开探究,得出异化翻译应遵循适度原则,需得精准把握异化程度,在语言文字含有异国风情的同时,又合理避免过分忠实造成的晦涩表达。同时,应结合情境语境具体分析,甚至在某些情况下应进行归化翻译的处理。
司梦琳
关键词:《老人与海》
异化翻译观下湖湘民俗文化译介与传播
2024年
湖湘民俗文化译介与传播对湖湘文化走出去,提高湖湘文化软实力具有积极作用。然而,目前对湖湘民俗文化翻译关注度不高。文章从异化翻译观出发,通过选取典型案例,对湖湘民俗翻译进行了分析和对比,探讨了湖湘民俗文化译介的策略与传播意义,旨在发现不同译者对民俗翻译的处理方式的异同点,以期更好地翻译和传播湖湘文化。
胡蔺
关键词:民俗文化翻译
从文化差异角度看英语的归化与异化翻译被引量:5
2023年
翻译归根结底而言,就是一个文化交际的过程,不论是归化翻译还是异化翻译,其实都是不同的两种文化以语言转换为方式而进行的文化交流罢了。归化与异化是英语翻译过程中非常重要的两种翻译策略,也是长久以来学术界争论和研究的焦点之一。从文化差异的角度而言,归化与异化具备着很强的对立性,但是从翻译的本质--文化交流角度而言,归化与异化是高度统一的,都是旨在服务于一种文化向另一种文化的注入并融合。
汪晖
关键词:英语翻译文化差异归化翻译异化翻译辩证统一

相关作者

董娌楠
作品数:26被引量:7H指数:1
供职机构:辽宁工业大学外国语学院
研究主题:《京华烟云》 《穆斯林的葬礼》 英译本 异化 直译
孙静艺
作品数:37被引量:43H指数:4
供职机构:景德镇陶瓷大学
研究主题:英译 翻译 陶瓷 异化翻译 陶瓷文化
蒋童
作品数:27被引量:101H指数:6
供职机构:首都师范大学外国语学院
研究主题:韦努蒂 异化翻译 翻译 话语 翻译研究
王伦
作品数:34被引量:34H指数:3
供职机构:景德镇陶瓷学院
研究主题:英译 翻译 陶瓷 异化翻译 陶瓷文化
朱爱秀
作品数:12被引量:8H指数:2
供职机构:盐城工学院
研究主题:异化翻译 译本 《红楼梦》 《蝴蝶梦》 蝴蝶梦