搜索到1339篇“ 应用翻译“的相关文章
人工智能时代的应用翻译研究:危机抑或机遇
2025年
自2003年以来,我国应用翻译研究,已明确成为与文学翻译互为补充的翻译研究重要领域,经历了20余年的发展,取得了可喜的学术成果。随着人工智能技术日渐成熟,尤其是以Chat GPT和Deep Seek为代表的生成式人工智能的出现,应用翻译及其研究领域正经历着前所未有的剧烈冲击,引发了诸多对未来发展的忧虑乃至悲观论调。本文立足当前学界对于人工智能与应用翻译研究互动关系的认识,剖析了人工智能时代背景下应用翻译研究面临的危机与机遇。本文强调指出,我们不应局限于人工智能给应用翻译研究所带来的负面效应,而应更加聚焦于其为应用翻译研究开辟的积极前景与无限可能。
傅敬民
关键词:人工智能应用翻译翻译研究
应用翻译研究的基本范畴与话语结构
2025年
我国应用翻译的系统研究从无到有,历经20余年的发展,已别具一格、自成体系。本文概述应用翻译研究的创新与开拓。应用翻译研究采用一分为三的方法论,分宏观、中观和微观三个层次。其基本范畴包括“达旨、循规、共喻”三原则、“中观策略研究”“微观理论研究”“信息加工”“文类细分”“术语研究”“翻译技术”等。文章从话语要素、学科定名、学术层次和概念体系等方面简要阐述了应用翻译研究的话语结构。
方梦之
关键词:应用翻译研究话语结构
应用翻译技巧探析:以产品说明书翻译为例
2025年
应用翻译涵盖的范围非常广泛,从政府公报、商务合同,到专业书籍、媒体新闻,再到路边的广告牌、路标,对它们进行的翻译工作都属于应用翻译。产品说明书是应用文本类型里的一种,产品说明书也可称为产品使用手册。本文介绍了产品说明书的5大特点:专业性、简洁明了、内容客观中立、结构清晰、突出产品特点与优势;在归纳产品说明书的体裁特征基础上,分别从产品说明书的词汇特征——用词平易、专业术语、缩略语等,以及句法特征——简单句、祈使句、If条件从句等方面对产品说明书的翻译进行探讨,并进行举例说明,从而为提供更好的翻译产品说明书译本提出建议与方法,如音译、零翻译等。
马祎泽于艳英
关键词:应用翻译题材特征
我国应用翻译研究沿革探析
2024年
回溯我国应用翻译研究发展历程,梳理其中蕴含的系统性脉络和存在的问题,不仅有助于凸显我国新时期翻译研究在研究范式、理论深度等方面的独特性,而且有利于翻译研究的健康发展。鉴于此,文章以“应用翻译”为检索主题词,通过可视化分析软件和文献计量方法,对应用翻译研究相关的文献进行分析。研究发现,应用翻译研究在研究视角和学科定位等方面均存在一定问题。文章通过对这些问题的反思,以期能为进一步加强应用翻译研究话语体系的构建提供清晰的路径指引,从而更有效地促进我国翻译研究的学科建设。
吴苌弘
关键词:应用翻译应用翻译研究可视化分析
应用翻译研究视阈下英汉翻译“时-空”转换机制研究
2024年
本文基于应用翻译研究理论框架,结合英汉翻译具体译例,聚焦英汉时空性语言表达习性差异,尝试探索英语强时间性向汉语强空间性的语言转换策略与方法,继而剖析深层英汉“时-空”转换机制,旨在探讨如何再现英汉翻译中译入语(汉语)的地道性表达,减少“翻译腔”,使译文更精简,提高译文可读性,增强译文接受度。研究发现:译入语(汉语)强空间性特质要求弱化时体标记,遵循“先背景后事件”的强空间性语序,翻译时应减少使用显性连接成分,英语套嵌小句改为汉语并置小句,英语动词转为汉语名词等策略可为实现上述目标提供具体可操作的方法。这些具体转换策略的深层机制则呈现出译者的思维转换、概念转换和语言转换三维转换模式。本文希望能为应用翻译研究的英汉微观翻译实践与范式探索提供新的理论和实践视角。
瞿琼学
关键词:应用翻译研究
方梦之“应用翻译”探索的开创性与引领性
2024年
方梦之翻译思想对我国译学发展的贡献是多方面的,他首倡了“应用翻译”(pragmatic translation)这一中国本土译学新思想(2003),突破了霍尔姆斯设定的译学体系框架,为“应用翻译”话语体系的构建和发展擘画出一幅全景式蓝图,使译学研究指向性更明,学科分类更科学合理。历经20多年的开拓与探索,“应用翻译”已构成我国译学研究的一个重要流派和理论分支。
贾文波
关键词:应用翻译翻译思想学科分类译学研究
基于应用翻译理论的商务术语翻译方法与技巧研究被引量:1
2024年
随着全球化的不断深入,商务活动日益频繁,商务翻译的重要性也日益凸显。商务术语翻译作为商务翻译的核心,其准确性和规范性对于商务活动的成功具有至关重要的作用。应用翻译理论为商务术语翻译提供了系统的理论指导,它强调翻译的实用性和目的性,确保信息传递的准确无误。文章将从应用翻译理论的角度出发,深入研究商务术语翻译的方法和技巧,以期提高商务翻译的质量,推动商务活动的顺利进行。
熊晨曦
关键词:应用翻译理论翻译方法翻译技巧
我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析被引量:4
2024年
已举办十届的全国应用翻译研讨会在我国应用翻译研究方面具有重要地位,见证了我国应用翻译研究从无到有的发展过程。本文将对历届研讨会主题和议题展开简要分析,梳理国内学者对应用翻译研究发展所作出的贡献,勾勒应用翻译研究领域发展脉络,并对大数据模型下的应用翻译研究进行探讨,指出人机交互的翻译实践成为常态,语料、术语等数据的重要性日益凸显,与应用翻译研究相融合成为趋势,以期对应用翻译研究未来发展方向有所启示。
戴光荣王晨谕
关键词:应用翻译语料库机器翻译
我国应用翻译研究20年(2003—2023)——概念创新、范畴拓展和体系建构
2024年
全国应用翻译研讨会是中国翻译协会和上海市科技翻译学会联合主办的学术平台,至今已办了十届。本文以历届研讨会为主线,梳理并重现了我国应用翻译的系统研究从无到有、拔地而起的过程;分析了以方梦之为代表的学者提出的历届议会的主题及议题;从本体论、价值观、方法论的角度归纳他提出的应用翻译研究的基本范畴和基本概念,包括应用翻译研究的理论框架、宏中微三分、达旨—循规—共喻三原则以及应用翻译的特殊研究等概念范畴。
孙吉娟方梦之
关键词:应用翻译研究
加强应用翻译研究的应用性研究——应用翻译研究有待拓展与深化的领域之一
2024年
翻译的实践理性、工具理性极大地影响了人们对翻译研究功能与价值的认识。翻译研究长期处于制度化学术边缘的一个主要原因在于翻译研究自身未能系统有效地探索翻译应用价值,未能建构起科学的译学学科体系、学术体系和话语体系。翻译研究的学科构建肇始于语言学将翻译研究纳入其学科分支,其后经历了文化翻译研究的浪潮,研究重点则落在文学文本的翻译上。语言是翻译的媒介,文化是翻译的语境要素之一,文学翻译聚合了复杂的翻译问题。因此,传统的翻译研究路径与取向本无可厚非,而且也必将继续构成翻译研究的要件。但是,翻译研究的功能不能只是满足于探索翻译内在价值,同时也需研究翻译的外在功效,即翻译如何作用于人类文明的发展。以此推及应用翻译研究,其范畴包含了应用翻译的研究、应用翻译研究和应用翻译应用研究。本文强调,建构应用翻译研究话语体系,加强其应用性研究具有迫切的学科需要和现实意义。
傅敬民
关键词:应用翻译研究

相关作者

方梦之
作品数:92被引量:1,355H指数:21
供职机构:上海大学外国语学院
研究主题:翻译研究 译学 翻译 科技翻译 应用翻译研究
傅敬民
作品数:75被引量:839H指数:20
供职机构:上海大学外国语学院
研究主题:翻译研究 翻译 应用翻译研究 应用翻译 汉译
刘金龙
作品数:150被引量:475H指数:10
供职机构:上海大学
研究主题:翻译 英译 翻译研究 科技英语 科技翻译
曾利沙
作品数:81被引量:841H指数:20
供职机构:广东外语外贸大学
研究主题:语境参数 翻译学 范畴化 翻译 理据性
贾文波
作品数:32被引量:806H指数:9
供职机构:中南大学
研究主题:应用翻译 翻译 翻译要求 交际互动 英语