搜索到1748篇“ 字幕翻译策略“的相关文章
英语纪录片字幕翻译策略初探
2024年
以英国BBC电视纪录片《发掘英国》为例,通过对电视纪录片的字幕语言特点以及翻译现状的分析,提出相应的翻译策略。首先介绍了纪录片字幕翻译的背景信息以及本研究目标的重要性;随后,介绍了电视纪录片的语言特点和字幕翻译原则;最后通过对字幕实例的分析,总结了四种适用于纪录片字幕翻译策略,即增译、减译、直译和意译,并对其在实际翻译工作中的应用效果进行了讨论。
庄梦怡
关键词:翻译策略翻译原则
目的论视域下电影字幕翻译策略被引量:1
2024年
近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准、生动的字幕翻译,观众能够沉浸地感受片中角色跌宕起伏的故事经历与心路历程,并获得精神愉悦与力量支持,这也是当前诸多国家引进电影的重要考量。但电影字幕翻译需遵循一定的策略与原则,在目的翻译理论的支持下,译者应遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,采用直译、意译、音译、增减译法等翻译策略,有效应对电影字幕翻译中常出现的语言通俗性失范、技术失范等问题,实现利用电影字幕完成文化交流等特定交际目的,以期为电影字幕翻译事业的发展及电影的跨文化交流提供助力。
尹小菲
关键词:电影字幕翻译目的论翻译策略
浅析美国电影《情人眼里出西施》字幕翻译策略
2024年
由于视频软件的普及,电影字幕翻译需求不断增加,因此电影字幕翻译研究具有必要性。电影字幕具有口语化、简洁化、易懂化等特点,这些特点既彰显了其与书面翻译的不同,又束缚译者的主体性。加之国内现有的字幕翻译教学期刊数量较少,可为译者提供的参考有限,因此电影字幕翻译策略研究具有重要意义。在翻译电影字幕的过程中,译者需根据字幕特点,结合不同的翻译策略进行翻译。本论文以美国电影《情人眼里出西施》为例,分析译者在该影片中使用的归化与异化翻译策略及其如何体现字幕语言的五种特性。Due to the popularity of video software, the demand for film subtitle translation is increasing, so it is necessary to study film subtitle translation. Subtitle translation is colloquial, concise and easy to understand, which not only shows the differences between it and written translation, but also restricts the translators’ subjectivity. In addition, teaching journals of subtitle translation in China cannot provide enough related reference for translators. Therefore, the study of film subtitle translation strategies is of great significance. In the process of translating film subtitles, the translators need to combine different translation strategies according to the characteristics of subtitles. Taking the American film Shallow Hal as an example, the author analyzes the domestication and foreignization strategies used by the translator in the film and five characteristics of subtitling language.
李秋雯李俊叶
关键词:字幕翻译
翻译目的论视域下浅析《长津湖》字幕翻译策略
2024年
随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。
王思宇
关键词:目的论字幕翻译翻译策略
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
2024年
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。
宋云生高蕴
关键词:生态翻译学影视字幕翻译策略
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例
2024年
随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公开上映。影视翻译与文学翻译不同,因此要灵活采用不同的翻译策略。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为语料,结合美版《甄嬛传》中文化负载词在不同翻译策略指导下,具体的翻译方法的选择,以求最大限度地还原源语所传达的意境,有助于中国国产电视剧及中国文化向外传播。
张莹
关键词:《甄嬛传》字幕翻译翻译策略跨文化传播
从中西文化差异看美版《甄嬛传》字幕翻译策略被引量:1
2024年
优秀影视剧作品《甄嬛传》作为宣传中华文化的重要载体,其字幕翻译在对外交流和文化传播中发挥着重要作用。本文以《甄嬛传》中经典台词翻译为范例,阐释中西方地域文化、历史文化、思维模式的差异,探寻其对翻译的具体影响,最终解构美版《甄嬛传》中应对的翻译策略
朱雅涵
关键词:《甄嬛传》文化差异翻译策略中国文化
明晰理论视角下《万象中国》中石窟文化字幕翻译策略探析
2024年
随着中国的快速发展,中国以一个全新的大国形象屹立在世界之林。讲好中国故事,传播中国文化是让中国故事走向世界的最佳方式,也是提升中国话语权的有效手段。在互联网飞速发展的今天,纪录片以其特有的表现形式成为文化传播的重要载体。《万象中国》旨在挖掘一个个故事背后中国人独特的价值体系及文化内涵并向国际传播中国文化。本文以《万象中国》中与石窟文化相关的《麦积胜境》、《花开敦煌》及《云冈新景观》三集为研究对象,以明晰理论为研究视角,探析该纪录片中字幕翻译方法。明晰理论视角下的石窟文化翻译研究,通过石窟文化的译介,强化文化遗产保护、促进文化交流理解的同时,激发全球对石窟文化的兴趣与研究,加深文化多样性对话,对提升全球文化理解和合作具有重大意义。
张红玉
关键词:石窟文化字幕翻译
从功能对等理论视角分析字幕翻译策略--以《实习医生格蕾》为例
2024年
随着互联网技术和国际文化交流的发展,欧美影视剧不断引入中国,影视剧字幕翻译也应运而生并逐步发展成熟。优质的字幕翻译不仅可以提高欧美影视剧的口碑,增加其娱乐价值和专业参考价值,更利于其在中国的传播。文章以《实习医生格蕾》为例,从奈达的功能对等理论视角分析其字幕翻译采取的增译、减译、归化及委婉语等策略
罗红薛钦瀚侯一诺
关键词:功能对等理论字幕翻译翻译策略
中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例
2024年
随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。
马菲儿饶萍
关键词:字幕翻译策略

相关作者

常琼
作品数:4被引量:1H指数:1
供职机构:宁波大学
研究主题:《大秦帝国》 历史剧 动态对等理论 动态对等 字幕翻译策略
陆炎奇
作品数:12被引量:9H指数:2
供职机构:上海杉达学院
研究主题:字幕翻译 计算机辅助翻译 应用型人才 英语专业 字幕翻译策略
王鑫蕊
作品数:10被引量:0H指数:0
供职机构:哈尔滨理工大学
研究主题:《生活大爆炸》 会话含义 美国情景喜剧 字幕翻译 情景喜剧
张亚栎
作品数:4被引量:2H指数:1
供职机构:甘肃农业大学外语学院
研究主题:目的论 《赤壁》 字幕翻译策略 字幕翻译 翻译
余静
作品数:3被引量:1H指数:1
供职机构:武汉科技大学外国语学院
研究主题:纪录片 记录片 字幕翻译策略 翻译教学 字幕