搜索到556篇“ 后殖民翻译理论“的相关文章
- 后殖民翻译理论视域下《帝国卫生学》(节选)英汉翻译实践报告
- 本实践报告选自史学家艾莉森·巴什福德的文化史学术著作《帝国卫生学》中的第一章节选,该著作作为一部殖民主义、民族主义与公共卫生批判史,主要描写了20世纪早期的公共卫生官僚主义是如何通过已知的公共卫生法则而不是通过军事手段进...
- 周敏
- 关键词:英汉翻译归化策略异化策略
- 后殖民翻译理论参照下《内经·素问》英译研究被引量:1
- 2021年
- 文化权力的级差使得科技典籍从弱势文化向强势文化的译介遭遇各种贬损:术语的类比式归化抹煞了译本的民族身份,文本内容的过度意译遮蔽了原作的语言特质,有效副文本的缺失隐去了原作的历史痕迹。《内经·素问》各典型译本的历时演进所逐渐沉淀出的“丰厚型异化”策略契合了后殖民译论直面差异、彰显异质、推崇杂合的时代主张,有效地克服了上述问题,使译本逐步趋于权威和经典化,对我国科技典籍的外译有着重要的借鉴意义。
- 郑鸿桥
- 关键词:后殖民翻译理论
- 后殖民翻译理论对中医针灸穴位名称英译的启示
- 2021年
- 后殖民翻译理论关注翻译背后的文化和权利关系。中医针灸穴名含义丰富,但国际通用标准为代码形式,对穴名背后的文化内涵完全没有体现。针对此种状况,提出了在穴名英译过程中,应考虑采取异化、异化归化结合等翻译策略,并提出具体可采用的翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和音译结合释义法,且对每种译法的优缺点进行了阐述。最后,指出在针灸穴名英译过程中应坚持文化自信,主动掌握中医术语翻译主导权和话语权。
- 陈莹莹扈李娟
- 关键词:后殖民翻译理论中医文化话语权
- 从后殖民翻译理论角度浅析中国文化的翻译——以《华女阿五》为例
- 2021年
- 20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之间的友好交流与相互尊重。黄玉雪的《华女阿五》作为一本华裔文学著作,介绍了很多中国的传统文化与文化元素。拟从后殖民翻译理论的角度对《华女阿五》中译本里的中国文化的翻译进行研究、分析,进而实现文化身份的重塑与认同。
- 张丽娟孟兆宇
- 关键词:后殖民翻译理论归化中国文化《华女阿五》
- 后殖民翻译理论的取向、策略与问题被引量:2
- 2020年
- 翻译研究中的后殖民转向是继文化转向之后的深度发展,对身份政治、意识形态、权力关系等因素的关注使得译者由既往的被遮蔽状态走向显形。后殖民翻译理论家主张"异化""混杂""改写"等翻译策略,借此实现构建文化和民族身份的意图。后殖民理论的高度语境化使其有不同的适用语境,在肯定其拓展翻译研究空间的同时,不可忽视其理论背景、理论取向及理论焦点。
- 张威
- 关键词:文化转向权力关系异化改写
- 基于后殖民翻译理论的大学英语跨文化翻译能力培养
- 后殖民主义翻译研究把翻译活动置于广阔的国际政治文化框架内进行审视,注重蕴涵于翻译文本之中的权利关系和历史语境,是翻译研究与其他人文社会学科领域进行的一次非常有意义的交流,也使翻译研究这门学科获得理论深度和发展前景。因此,...
- 衡学民
- 关键词:后殖民翻译理论大学英语教学
- 文献传递
- 从霍米巴巴后殖民翻译理论看鲁迅与梁实秋翻译观对比研究
- 鲁迅和梁实秋是闻名于海内外的文学大家,同时他们也是著名的翻译家,对中国翻译理论的发展做出了重要贡献。值得注意的是,鲁迅和梁实秋持有不同的翻译观点。上世纪20、30年代见证了长达8年之久的“鲁梁论战”。在当时社会背景下,二...
- 王美琪
- 关键词:后殖民翻译理论反抗
- 文献传递
- 后殖民翻译理论视角下的中医英译被引量:1
- 2018年
- 按照后殖民翻译理论的观点,不同文化和不同民族的交流是不对等的,强势文化一直侵袭弱势文化。本文以后殖民翻译理论为基础,从新的视角探讨了世界卫生组织所制定的穴位英文翻译,介绍了在穴位英语翻译时采用拼音、直译翻译方法;提出在翻译过程中,对于文化因素,中国的文化特征一定要保留;翻译研究必须重视翻译文本的权力差异和语境。
- 张莉
- 关键词:后殖民翻译研究穴位翻译
- 后殖民翻译理论视阈下《中国佬》两个汉译本的对比研究
- 后殖民翻译研究兴起于20世纪80年代,其理论基础源于翻译研究和后殖民研究。传统的翻译理论认为翻译是高度机械化的过程:即将源语文本中的含义转换到目标语文本中而且尽可能地使其不发生显著变化,将译者和历史条件的影响排除在外。与...
- 张冉
- 关键词:文学翻译后殖民翻译理论
- 后殖民翻译理论视域下《丰乳肥臀》英译本解读被引量:1
- 2017年
- 葛浩文英译本《丰乳肥臀》的出版吸引了全世界对中国文化的关注,但其中不少译文没有译出中国独特的文化特色。基于后殖民翻译理论,对《丰乳肥臀》英译本进行解读分析后认为其英译本在有些方面传达的是译者为迎合西方读者期待而构建的中国文化而非中国独特的文化特色。只有建立起东西方之间平等的话语权,才能促进东西方之间的良性发展。
- 左云超宋庆伟
- 关键词:文化特色后殖民翻译理论
相关作者
- 姜奕杉

- 作品数:9被引量:13H指数:2
- 供职机构:兰州城市学院
- 研究主题:新闻翻译 归化 后殖民翻译理论 新闻英语 软新闻英译
- 章莉

- 作品数:15被引量:18H指数:2
- 供职机构:浙江师范大学外国语学院
- 研究主题:辜鸿铭 诗歌 翻译 后殖民翻译理论 文化身份
- 孔雁

- 作品数:25被引量:15H指数:2
- 供职机构:南京航空航天大学金城学院
- 研究主题:新词翻译 汉语新词 美国当代英语语料库 翻译 后殖民语境
- 王珊珊

- 作品数:9被引量:2H指数:1
- 供职机构:安徽大学
- 研究主题:译者主体性 《浮生六记》 后殖民翻译理论 服务贸易 国际竞争力
- 宋莹

- 作品数:4被引量:0H指数:0
- 供职机构:四川外语学院
- 研究主题:翻译 后殖民翻译理论 后殖民 译本 《红楼梦》