搜索到744篇“ 名称翻译“的相关文章
基于交际翻译和语义翻译理论看《红楼梦》平行英译本饮食名称翻译
2025年
随着社会的进步,国家间的交往已不仅仅局限在政治和经济上,文化的沟通也变得越来越紧迫。《红楼梦》包罗万象,它几乎涵盖了中国传统文化的方方面面,被尊称为中国传统文化的《百科全书》,其在西方国家的流传程度也是其他同类目作品所不能比拟的,其译本对于中国文化的传播具有重要作用。因此本文基于纽马克的交际翻译和语义翻译理论试分析《红楼梦》霍克斯和杨宪益&戴乃迭译本中饮食名称的异同之处,以及其对于中国文化的传播效果,从而更好地传承中国饮食文化,积极向世界介绍自己的民族文化,让更多人了解中国多样的饮食文化。With the progress of society, communication between nations is no longer limited to politics and economics;cultural exchange has become increasingly urgent. Dream of the Red Chamber (Hong Lou Meng) is a masterpiece that encompasses almost all aspects of traditional Chinese culture, earning it the title of the “Encyclopedia of Chinese Traditional Culture”. Its dissemination in Western countries is unparalleled by other works of the same genre, and its translations play a significant role in the spread of Chinese culture. Therefore, this paper aims to analyze the similarities and differences in the food terms used in the English translations of Dream of the Red Chamber by Hawkes and Yang Xianyi & Dai Naidie, based on Newmark’s theories of communicative and semantic translation. The study explores how these translations contribute to the dissemination of Chinese culture, particularly the food culture, thus fostering a better understanding of China’s diverse culinary traditions and actively introducing Chinese cultural heritage to the world.
招佳茹赵冰
关键词:交际翻译语义翻译《红楼梦》
目的论视角下文物名称翻译方法探析——以《博物馆里的极简中国史》(节选)为例
2025年
在全球化的浪潮下,文物作为文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要[1]。然而,当前文物翻译面临诸多问题,如翻译质量参差不齐、文化内涵难以准确传达等,严重影响了文物的国际传播效果。为此,本文以翻译目的论为理论依据,以《博物馆里的极简中国史》(节选)为翻译文本,运用案例分析法从词汇层面探析了书中文物名称翻译方法。本文采用“直译+解释性翻译”“音译+解释性翻译”和“意译+解释性翻译”相结合的方法,为翻译文物名称的译者以及想要将翻译目的论同翻译实践相结合的译者提供借鉴。
陈柯王凡
关键词:翻译目的论文化翻译
安徽省博物院文物名称翻译现状及改进策略
2025年
安徽省博物院服务于徽韵文化的海内外传播,馆内各种展品的翻译承担着文化传播的重要使命。本文分析了该博物院英文网站上文物名称翻译,发现存在翻译率不高、过度省译、简单音译、过度音译等问题。针对这些问题,本文根据“公式化”翻译法优化译文,并提出文物名称翻译的改进策略。
叶婷婷茹晨宇
品牌名称翻译策略研究
2024年
品牌名称翻译的研究意义不同的国家因其地理位置和历史,有着不同的风俗、语言和文化。21世纪是一个经济联系和一体化的时代,世界上大多数国家都在经济、文化等领域进行着频繁的交流。在某种程度上,在不同国家文化交流的时代,翻译也是文化交流的另一种表现形式。世界各国企业之间的沟通,是经济沟通的主要渠道。如果一个品牌想进入其他市场,关键是要获得客户的认可。因此,在品牌名称翻译过程中,运用美学原则和不同而恰当的翻译策略,准确翻译品牌名称,并以深入理解审美差异为基本条件,是较为重要的。
王晋钰
关键词:品牌名称翻译准确翻译文化交流翻译策略美学原则审美差异
一种商户名称翻译的方法及设备
本申请的目的是提供一种商户名称翻译的方法及设备,本申请通过将待翻译的商户名称按照字符级别以及单词级别进行清洗,得到清洗后的商户名称;识别所述清洗后的商户名称中所包含的地址信息、组织形式信息以及店铺信息,得到第一识别的商户...
向桥梁
接受美学理论下的国货美妆品牌名称翻译策略研究
2024年
全球经济一体化进程加快,中国美妆日化企业进军海外市场,这使得国货美妆品牌名称翻译在开拓市场过程中处于关键地位。本文从接受美学理论出发,整理国货美妆品牌名称翻译方法,研究其翻译策略,以此提升国货美妆品牌国际影响力和品牌效应,传递中国品牌的文化价值。
林家钰陈景宇
关键词:接受美学理论翻译策略
跨文化传播视域下太极拳动作名称翻译问题探究及解决路径
2024年
太极拳作为中国传统的武术形式之一,具有独特的技法和哲学思想。随着全球化的发展和太极拳的国际普及,太极拳动作名称翻译成为一个重要的研究课题。本文从跨文化传播的视角出发,分析了太极拳技法的文化内涵,并探讨了不同文化背景下的翻译策略和挑战。通过对太极拳动作名称翻译现状的总结,提出了一些在跨文化传播过程中的解决方案和建议,旨在促进太极拳技法在全球范围内的传播与认知。
葛俊丽
关键词:跨文化传播太极拳文化内涵翻译策略
文化翻译理论指导下人文景观名称翻译研究
2024年
随着改革开放的不断深化和旅游产业的不断发展,中国逐渐成为全球最吸引人旅游的国度,这就对我国人文景观名称在旅游文本中的英语翻译提出了严格的要求。我国的人文景观名称凝聚了中华民族源远流长的历史文化,因而传达着博大精深的中华文化内涵。文章从文化翻译视角对人文景观翻译进行研究与分析,以期对人文景观名称翻译有所帮助,促进中国旅游业的发展。
郭雅楠王树杰
关键词:文化翻译旅游文本
探究美学在品牌名称翻译中的应用
2024年
当一个企业试图进入国外市场时,要意识到除了优秀的商品质量和令人满意的服务以外,其品牌名称翻译也十分关键。消费者对品牌的选择,也基于他们品味的审美偏好。一个优秀的品牌名称翻译,可以迅速吸引消费者,不仅能在短时间内让消费者印象深刻,还能帮助企业在品牌的长期发展过程中保持声誉。
李桐
关键词:消费者
中国端砚博物馆端砚名称翻译策略初探
2024年
肇庆端砚是我国四大名砚之一,其翻译直接影响了端砚文化的对外传播。本文以中国端砚博物馆为例,运用生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个维度探讨端砚名称翻译策略。研究发现,博物馆内端砚命名可分为三类,对应不同翻译策略:一是采用“砚石雕刻+砚石形状”结构的端砚名,需在语言维度上进行适应转换,翻译遵循统一公式“shape+Duan Inkstone+with+decorative design”;二是含美好寓意的端砚名,宜采用“直译加注”策略以传递中国文化;三是以重要事件和主题命名的端砚,同样应采用“直译加注”的翻译策略,以实现有效的交际效果。
陈心果
关键词:翻译策略

相关作者

刘家凤
作品数:30被引量:119H指数:5
供职机构:西南民族大学外国语学院
研究主题:品牌名称翻译 品牌价值观 实证研究 实证分析 汉译
王瑞
作品数:13被引量:10H指数:2
供职机构:中国石油大学胜利学院
研究主题:翻译策略 国际化妆品 名称翻译 大学英语 翻译研究
曹淑萍
作品数:30被引量:59H指数:4
供职机构:娄底职业技术学院
研究主题:模因论 课程体系 商务英语 汉语公示语英译 品牌名称翻译
龚斯琴
作品数:16被引量:13H指数:2
供职机构:内蒙古民族大学外国语学院
研究主题:英语专业 功能翻译理论 消费者 品牌名称翻译 蒙古族学生
潘虹
作品数:5被引量:5H指数:1
供职机构:中南大学
研究主题:名称翻译 旅游景点名称 旅游景点 目的论 翻译现状