搜索到2100篇“ 公示语翻译“的相关文章
多元文化视角下的景区公示翻译研究
2025年
随着经济全球化和中国旅游业的蓬勃发展,公示作为文化场所传递信息的应用文体,在跨文化交际与文化传播中发挥着越来越重要的作用,因此提供正确的公示翻译是必不可少的。然而通过实地调查,发现公示误译现象随处可见,公示翻译错误将直接影响到信息传播及文化交流。基于此,文章在多元文化视角下对故宫公示翻译进行探讨,分析其翻译策略;并以三门峡大坝、聊城市孔繁森同志纪念馆为例,指出国内现如今存在的公示翻译问题,尝试分析问题产生的原因并针对错误提出改进建议。译者翻译公示时,应当尽可能使译读者体会到原文营造的信息传达功能,以期提高公示翻译质量,促进文化的传承与弘扬。
刘梦婕李照冰
关键词:多元文化视角公示语翻译文化传播
数字化时代公示翻译的多模态特征与媒介融合策略
2025年
随着数字化技术的普及,公示翻译逐渐从单一的文字转换转向多模态协同与媒介融合的复杂过程。文章结合多模态话分析与媒介转向理论,探讨数字化时代公示翻译的多模态特征,并提出媒介融合策略。研究发现,多模态翻译通过整合文字、图像、声音等符号资源,能够有效提升跨文化传播的准确性;而媒介融合则需依托智能化技术与跨平台协作,以应对文化差异与技术挑战。
李敬科杨晓雯
关键词:公示语翻译
成都市公共交通公示翻译研究
2024年
随着城市国际化进程的加快,城市公共交通双标识应运而生。准确的交通公示英译文,为国际友人的出行带来便利,提高办事效率,体现了城市的文明形象。然而,部分城市公共交通公示英译存在错译、机械直译、义含糊、同名多译等不足之处。文章以成都市公共交通公示英译文为研究对象,分析现有城市公共交通公示英译的不足之处,并提出相应的改译建议,以期提升城市公共交通公示英译文质量,提高信息传播的准确度,进而优化城市国际化形象。
李晓燕
关键词:公共交通公示语英译问题
汉英公示翻译的现状及其交际翻译策略被引量:1
2024年
随着时代的发展,人类的交流机会日益增加,汉英双翻译已成为当前社会的一个热门话题。在当今世界,跨文化的沟通已变得更加重要,而汉英双翻译和应用已成为一种促进国际交往的有效手段,变得更加必不可少。由于言的多样性和法的复杂性,翻译工作变得更加复杂。因此,翻译工作人员需要更好地理解各个国家的文化差异,并熟悉各种言的用途、特征。基于此,本文将对当前的汉英公示翻译情况进行简要的探讨,旨在提升翻译的准确性,并为相关专业人士提供参考。
薛燕
关键词:翻译策略
生态翻译学视角下高校校园公示翻译被引量:1
2024年
随着国际跨文化交流的不断加深,公共区域公示的准确翻译对于展现中国形象越发具有积极意义。在高校校园中,公示的作用举足轻重,既能为外国留学生和国际友人提供引导,又能展现学校的学术水平和人文精神。本文基于生态翻译学理论,以青岛某高校为例,研究校园公示是否通过“三维转换”真正有效地促进了跨文化交流和传播。
于秀
关键词:生态翻译学公示语翻译
黄冈遗爱湖公园公示翻译的实证研究
2024年
本文基于文化传播效应和翻译传播理论,对黄冈遗爱湖公园公示英译进行探讨,借助良好的媒介,考虑不同文化背景与差异,将译出高质量译文的六大要素结合运用,从言、文化和交际三个角度提出翻译建议,以便推动东坡文化发展,推动景区文化的国际传播力。
张凌肖杰娜
关键词:公示语翻译东坡文化
汕尾市景区公示翻译现状与对策研究
2024年
在全球化背景下,准确、规范的景区公示翻译对提升游客体验和树立良好景区形象至关重要。文章以广东省汕尾市为例,通过实地调研,分析了景区公示翻译的现状,发现存在直译硬译、法错误等问题。研究旨在提出改善对策,以提升翻译质量和树立景区国际形象,强调规范翻译流程对提升翻译质量和树立景区国际形象的重要性,并指出其对促进旅游业可持续发展的积极影响。
彭琼慧叶柳璇
关键词:翻译质量
国际化言视域下南京公示翻译译写调查研究
2024年
公示翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示的发展历程与变化,深入探究南京地铁公示翻译的问题与建议改进措施,使南京地铁公示在呈现南京形象时能带来与众不同的感受。
董芸蒋晓语梁楚越
关键词:公示语公示语翻译
生态翻译学视角下红旗渠景区公示翻译研究
2024年
近年来,旅游景区的翻译研究已经成为言学研究的一大热点,旅游景区的公示对国家形象和文化传播有着十分重要的意义。安阳是全国著名的历史名城,学术文化浓厚,景区的公示翻译理应加倍重视。本文从生态翻译学视角解析了红旗渠景区公示言维、文化维、交际维适应性选择转换中的错误翻译,并提出了修改建议。
黄园园
关键词:生态翻译学公示语翻译
跨文化传播视角下老边沟景区公示翻译规范化研究
2024年
老边沟景区地处辽宁省本溪市,一直以来以风景宜人、服务周到著称。观光老边沟景区可以发现:该景区大部分公示译文都做到传达原文意义,部分译文还展示了老边沟景区独特的文化底蕴,具有较高的美学价值。但与此同时,也可以发现:部分公示译文仍然存在法错误、部分译文选词有误,甚至会造成海外游客的误解。为了进一步优化该景区公示译文,文章拟以老边沟为例总结比较有代表性的公示翻译问题,且就正确翻译该景区公示提供有针对性的建议。
徐玲玲
关键词:景区公示语公示语翻译文化传播

相关作者

王银泉
作品数:139被引量:2,894H指数:24
供职机构:南京农业大学外国语学院
研究主题:公示语 翻译 英译 耶稣会士 译文
胡囡囡
作品数:34被引量:45H指数:4
供职机构:浙江金融职业学院
研究主题:翻译 公示语 高职院校 高等教育国际化 跨文化交际
栗东方
作品数:33被引量:25H指数:2
供职机构:辽宁科技学院
研究主题:公示语 外宣 翻译 公示语翻译 ESP
万永坤
作品数:64被引量:172H指数:7
供职机构:玉溪师范学院
研究主题:公示语 汉英翻译 公示语翻译 《喜福会》 英译现状
韩丹
作品数:15被引量:19H指数:3
供职机构:大连外国语大学
研究主题:公示语翻译 英译 拒绝言语行为 外交话语 翻译策略