搜索到115篇“ 修辞意识“的相关文章
文学翻译修辞意识断与续及其阐释
2024年
作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原作者、读者作为不同主体的认知差异是导致文学翻译修辞意识中断及阐释失效的主要原因。充分认识到接受心理是以继时态发挥即时作用显得尤为重要,真正有效的修辞话语并不会因为历时变迁而不再有接受者,而是可以被有效阐释。文学翻译实践表明,译者通过努力让修辞意识在译文中得以接续不失为关注作品文学性的有效之举,其旨在引发读者共鸣,促进翻译接受。
陈卫斌
关键词:文学翻译修辞意识
元认知反馈写作教学:发展修辞意识与写作能力——以统编教材必修下册写作训练为例
2024年
文章探讨了元认知反馈在提升学生修辞意识和写作能力方面的应用,通过元认知支架与反馈机制,构建写作教学路径,分为写前、写中、写后三个阶段,并分析了其对修辞意识的培养机理。文章在具体教学设计中,结合统编教材必修下册的课程,明确了学期写作任务和知识,并通过即时反馈、日志记录、自我评估和教师总结等多种形式的元认知反馈,帮助学生更有效地调节写作过程。
胡莉黄梅
关键词:修辞意识写作教学
大学英语写作教学中对语言学习者修辞意识的培养
大学英语写作教学应重视培养语言学习者的修辞意识,通过讲解修辞手法、分析范例文本,并提供实践机会,帮助他们理解和运用修辞在写作中的作用,从而提升写作表达的深度和效果。重点在于激发学生对语言的敏感性,引导他们在写作过程中有意...
张振英
关键词:大学英语写作教学修辞意识任务型学习
突发公共事件中政府信息发布的修辞意识被引量:3
2023年
突发公共事件爆发后,政府在信息发布中的不当话语修辞会加剧网络中多元化社会思潮激烈交锋、网络虚拟场域次生舆情频发、异质意向群体极化加剧等异象。信息把关权利分化、利益诉求渠道不畅、修辞载体波动变化、多元思潮寻求上位等是引发政府危机修辞困境的主要原因。优化政府危机修辞意识,需要强化人民立场、凸显政府话语主体、推动平台智能治理、贯彻共建共治理念,全面提升政府危机修辞应对能力的现代化水平。
王嘉闻
关键词:突发公共事件信息发布网络舆情群体极化
在高中英语语法教学中培养学生的修辞意识
2022年
语法和修辞密切相关。语法是语言的组织规律,它赋予语言以结构系统。修辞是语言使用的规律,它和语言的使用目的及使用场合相关。本文从修辞的视角出发,探讨如何在高中英语语法教学中培养学生的修辞意识,提升学生的语言素养,厚植学生的人文情怀。
郑小莉
关键词:高中英语语法教学修辞意识
戏剧翻译与修辞意识--以莎剧Measure for Measure的两个译本为例
2022年
戏剧兼具舞台性和文学性,导致戏剧翻译复杂困难,戏剧翻译研究也相对缺乏,对于翻译大家英若诚和朱生豪的莎剧Measure for Measure译本的对比研究甚为鲜见,结合修辞学理论的对比研究更是稀少。因此,结合戏剧的特殊性,借鉴修辞学促进受众效果的四个层面--论辩话语、诉求策略、话语构建和美学手段,研究对比已搬上舞台、备受受众欢迎且影响巨大的英若诚和朱生豪的译本,能为译出上佳受众效果、适合舞台演出的有效剧本,为汲取西方优秀文化、助力中国文化走出去的戏剧翻译活动提供启示。
游玉萍
关键词:修辞意识戏剧翻译
浅析民族突发事件网络舆情引导中的修辞意识
2020年
在民族突发事件中,政府或媒体等修辞主体,都希望通过运用话语和象征这种"和平的修辞模式",化解矛盾、引导网络舆情、建构形象、维护国家政治安全和社会稳定,这已经成为处理民族突发事件的有效手段。民族突发事件网络舆情引导要想取得预期效果,就要有修辞意识,增强修辞敏感性、关注公众核心诉求、细分利益相关者和培育理性认同。
惠东坡
关键词:网络舆情修辞意识舆论引导
从译文语篇分析视角对译者修辞意识的探究
2020年
翻译与修辞密不可分的关系决定了翻译理论的发展必然要从修辞学研究中汲取营养。文章通过对翻译的结果——译文进行语篇分析,结合对译者的访谈,分析研究译者的修辞意识。发现译者在词汇层面、认知习惯表达以及文体这三方面分别存在的修辞意识呈现出一定的规律。
刘晓英
关键词:翻译修辞语篇分析
对比修辞意识对大学英语写作影响的实验研究
2020年
本研究采用课堂实验研究方法,以某省属高校2019级大一新生两个班为研究对象,从对比修辞理论视角,探究了对比修辞意识对大学英语写作的影响。实验结果显示:两组学生作文总分存在显著差异,实验组作文总分高于控制组,实验组作文"篇章结构"和"语言"得分高于控制组,但在"内容"得分上两组没有显著差异。实验结果表明,实验组经过干预后,增强了对比修辞意识
程宏
关键词:对比修辞大学英语写作
对外新闻编译与译者的修辞意识被引量:6
2020年
对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标读者的阅读期待与接受心理,建构受众听得懂、愿接受的新闻话语,以提高我国对外话语的传播力和影响力。
袁卓喜
关键词:新闻编译修辞意识

相关作者

钱秀娟
作品数:27被引量:17H指数:2
供职机构:安庆医药高等专科学校
研究主题:元话语 多模态话语 修辞意识 英语 实证研究
陈小慰
作品数:92被引量:1,522H指数:18
供职机构:福州大学
研究主题:翻译 修辞 受众 外宣翻译 翻译教学
应天常
作品数:84被引量:115H指数:6
供职机构:广州大学新闻与传播学院
研究主题:节目主持人 主持人 主持人节目 节目主持 语用策略
泓峻
作品数:86被引量:114H指数:5
供职机构:山东大学
研究主题:马克思主义文论 汉语文学 文学观念 文学理论 文艺学
高万云
作品数:67被引量:159H指数:7
供职机构:山东大学(威海)
研究主题:修辞学 中国修辞学 交通事故 修辞批评 修辞