搜索到277篇“ 人名翻译“的相关文章
- 人名翻译方法、装置、电子设备、存储介质和程序产品
- 本发明提供一种人名翻译方法、装置、电子设备、存储介质和程序产品,其中方法包括:对原始文本及其对应的翻译文本进行人名提取,将提取到的原始人名和翻译人名分别与人名库中的人名进行匹配,人名库中包含与原始文本的语种相同的多个第一...
- 刘庆升张姣发王晓斐王忍宝
- 文化转向视角下《射雕英雄传》“五绝”人名翻译分析——以郝玉青英译本为例
- 金庸的作品《射雕英雄传》作为中国武侠小说的经典之作,展示了中华民族的传统美德和人文精神。本文以瑞典译者郝玉青的英译本《Legends of the Condor Heroes》为例,探讨文化转向背景下小说中"五绝"(黄药...
- 赖雨林赖文怡
- 关键词:文化转向翻译策略
- 评《红楼梦》法译本人名翻译的翻译策略
- 2023年
- 人名翻译向来是翻译的一个难题,中方起名和西方不太一样,西方多以宗教为背景,人名只是一种符号,但在中国,人名都具有象征意义,特别是在小说中,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运。这些差异导致了双方读者在阅读外国文本时不能很好的理解原作者的创作意图。本文将对李治华先生《红楼梦》法译本中的人名翻译所采用的翻译策略进行评析,寻找向外国读者传播中国文化更好地翻译策略,打开中国小说的海外市场。
- 程祎阳
- 关键词:人名翻译翻译策略
- 民族文化身份建构视域下的中国典籍人名翻译研究
- 2023年
- 典籍人名是中国古代文化的重要标志,具有所指的世界唯一性和内在的民族文化张力。在一定条件下,典籍人名可以被转义使用,并获得鲜活的修辞功能。典籍人名翻译应采取音译并辅以人物身份类或特征类信息的厚重翻译方法。音译典籍人名能够保证其所指的世界唯一性,再现其人“真面目”。普通类典籍人名音译后,还需要增补其生卒年份、身份、地位、职业或成就等信息,以利于目的语读者建构其身份。转义类典籍人名音译后,也应增补其形象、性格、品质或特征等方面的信息,帮助目的语读者理解、体会典籍人名的转义与修辞功能。这对于中国典籍对外译介中保持中华民族文化身份具有重要意义。
- 王福祥徐庆利王梅
- 关键词:民族文化身份文化张力转义修辞功能音译法
- 元代回鹘文文献整理中的人名翻译问题被引量:1
- 2022年
- 以世俗文书、石窟题记、佛经及碑刻为主的元代回鹘文文献中包含大量人名信息,双名形式最为普遍,且受到其他民族语言的影响。关于如何翻译回鹘语人名,学界尚无共识;依据现代汉字音对人名加以音译的方式失于严谨。元代汉文史籍记载了用汉字译写少数民族语言的人名,故将回鹘文文献中的人名与汉文史料中的译名对勘,并总结语音对应关系,以此进行人名翻译。
- 赵洁洁
- 关键词:回鹘文元代人名翻译
- 《庄子》日译研究 ——以内篇的人名翻译为线索
- 向世界传递中华民族优秀文化是时代发展的迫切需求。现今,围绕《庄子》英译的研究不断展开,但日译研究却甚少。本文以金谷治、森三树三郎、兴膳宏、赤塚忠、池田知久所译五部《庄子》内篇日译本作为研究对象,以人名翻译为线索进行了调查...
- 林宣佑
- 关键词:《庄子》日语翻译人名
- 维汉人名翻译中不雅字或OOV的前处理研究被引量:3
- 2022年
- 针对维汉人名数据集稀少且难以获取等问题,提出了从常规维汉句对数据中通过Fast align对齐方法结合NER方法抽取维汉人名数据的方法.针对维吾尔人名翻译后易出现集外词(OOV)问题或不雅字、不恰当译文表示的问题,通过对维汉人名数据中汉语部分训练1—4阶N-Gram语言模型,根据语言模型对该数据进行打分后筛选出best-2结果,并结合了维汉字符级端到端的神经网络人名翻译模型.通过实验可发现,结合本文提出的前处理方法后的维汉人名翻译模型效果是BLEU提升了0.95分,并且不雅字或不恰当表示问题也得到了明显的改善.
- 阿里木·赛买提沙丽瓦尔·阿里木吐尔根·依不拉音段雪明古丽尼格尔·阿不都外力麦合甫热提吾守尔·斯拉木
- 关键词:机器翻译
- 对比分析霍克斯与杨宪益对《红楼梦》章回目中的人名翻译
- 2022年
- 《红楼梦》虽人物众多,但都特征鲜明,单单是姓名也暗藏玄机,比如从甄士隐取自“君子之道费而隐”,史湘云取自“湘江水逝楚云飞”。中国读者揣测起来津津有味,乐此不疲。但对译者来说,这却成为一大难事。首先,人名中承载的文化因素很难完全译出,稍有不慎,就容易译成四不像。其次,中西文化背景不同,就算译者将其含义完全译出,西方读者也不一定能够理解。目前,国内《红楼梦》译本的质量参差不齐,霍克斯与杨宪益对《红楼梦》的翻译是最成功的译本,也是国内外认可程度最高的译本,因此以此二人的译本为例,对《红楼梦》中的人名翻译进行对比分析,又因篇幅有限,所以仅选取其章回目中的人名,希望能够给译者以启迪,让人名的翻译更上一层楼。
- 宋克新
- 关键词:人名翻译《红楼梦》
- 藏汉翻译中的人名翻译研究
- 扎西措姆
- 一种人名翻译方法、系统、设备及计算机可读存储介质
- 本发明公开了一种人名翻译方法、系统、设备及计算机可读存储介质,所述方法包括以下步骤:根据越南姓氏的越南字母获取对应的英文字母,并将越南人名单词的越南字母转为英文字母形式;根据收集的越南姓氏以及越南人名对应的英文字母,将越...
- 苑聪虎
相关作者
- 李绪兰

- 作品数:8被引量:2H指数:2
- 供职机构:中国人民解放军炮兵指挥学院
- 研究主题:阿列克谢耶夫 《聊斋志异》 翻译 聊斋志异 聊斋小说
- 岳巍

- 作品数:24被引量:13H指数:2
- 供职机构:济南大学外国语学院
- 研究主题:阿列克谢耶夫 《聊斋志异》 聊斋 聊斋志异 翻译
- 宗蔚婷

- 作品数:8被引量:1H指数:1
- 供职机构:四川科技职业学院
- 研究主题:人名翻译 《红楼梦》 翻译 人名 佛经翻译
- 徐金安

- 作品数:111被引量:178H指数:6
- 供职机构:北京交通大学
- 研究主题:机器翻译 复述 自然语言处理 源语言 统计机器翻译
- 王东明

- 作品数:2被引量:1H指数:1
- 供职机构:北京交通大学计算机与信息技术学院
- 研究主题:抽取方法 单语 人名翻译 语料 音译